圣彼得堡,远在欧洲的西北部,濒临大海。我们中国,在亚洲的东头,相隔万水千山,两地之间竟会有那么多千丝万缕的联系。
圣彼得堡有几十处墓园,每次来到圣彼得堡我都去拜谒墓园。在那里我可以更多地了解俄罗斯历史文化,而且还能发现有中国情结的墓碑。
比丘林(1777~1853)墓。比丘林30岁时随俄罗斯第九届传教士团来到我国,在北京等地度过14年,他掌握了汉语,研究了中国哲学、历史、地理。他的墓碑是由青白石组成的,碑上除了俄文名字之外,还镌刻着几个汉字:“无时勤劳垂光史册”。
到了苏联时代,著名的汉学家阿列克谢耶夫(1881~1951)效仿比丘林,在自己的墓碑上也刻了两句中国话:“诚意格物心广体胖”和“孜孜不倦教学相长”。墓碑顶端是一本打开的石书,上边刻着“不恤”二字,即他的书斋的名字“不恤斋”。
阿列克谢耶夫于1906~1908、1910和1926年三次访问我国。他研究中国文学、书法、古币、年画、民俗等等。他译了王勃的《滕王阁序》、文天祥的《正气歌》、岳飞的《满江红》和蒲松龄的《聊斋志异》。他在列宁格勒接待过举办中国画展的徐悲鸿、进行演出的梅兰芳以及参加科学院220周年纪念活动的郭沫若等杰出人物。他培养了苏联时代最杰出的几位汉学家:艾德林、费德林、齐赫文斯基。阿列克谢耶夫是苏联时代彼得堡汉学学派的创始人。
圣彼得堡还有普希金、陀思妥耶夫斯基、勃洛克、阿赫马托娃等大作家的故居。阿赫马托娃虽然不懂汉文,也没有来过中国,但她曾根据别人的译文将屈原的《离骚》及李白、李清照的作品译成诗,表达了对中国的向往。她的诗是二十世纪最优秀的作品,她的译文堪称经典。
(《光明日报》2.22 高莽)


上一版


缩小
全文复制
上一篇