马克思中译名考
郝文清在2010年第6期《中共中央党校学报》上说,“马克思”作为德文“Marx”的中文对译词,是在20世纪20年代初固定下来的。在此以前,马克思的中译名近20种,如马客偲、麦喀士、马儿克斯、埋哈斯、加陆·马陆科斯、马尔克、玛鲁珂士、楷尔·麦克,等等。最终,“马克思”这个中译名由于和原文发音相近,具有简单明了、读写方便,以及符合汉民族的文化心理和语言习惯的天然优势,最终成为“Marx”唯一的中译名。
打造都市圈还是城市群
关学增在2010年第6期《经济经纬》上说,都市圈是由经济密切联系、产业分工和互补明显、交通便利的多个城市组成的具有一体化倾向的协调发展区域。而城市群更多的是一定区域范围内分布较为集中的城市组合,固然具有经济带动功能,但城市间功能整合困难,因而在产业分工和生产联系上协调发展进展缓慢。国内外都市圈(如东京都市圈)的发展实践证明,在内部凝聚力和外部竞争力上,都市圈优于城市群。


上一版


缩小
全文复制
上一篇