首页English
  • 时政
  • 国际
  • 时评
  • 理论
  • 文化
  • 科技
  • 教育
  • 经济
  • 生活
  • 法治
  • 军事
  • 卫生
  • 健康
  • 女人
  • 文娱
  • 电视
  • 图片
  • 科普
  • 光明报系
  • 更多>>
  • 报 纸
    杂 志
    文摘报 2010年12月30日 星期四

    论点短辑

    《 文摘报 》( 2010年12月30日   06 版)

        马克思中译名考

        郝文清在2010年第6期《中共中央党校学报》上说,“马克思”作为德文“Marx”的中文对译词,是在20世纪20年代初固定下来的。在此以前,马克思的中译名近20种,如马客偲、麦喀士、马儿克斯、埋哈斯、加陆·马陆科斯、马尔克、玛鲁珂士、楷尔·麦克,等等。最终,“马克思”这个中译名由于和原文发音相近,具有简单明了、读写方便,以及符合汉民族的文化心理和语言习惯的天然优势,最终成为“Marx”唯一的中译名。

        打造都市圈还是城市群

        关学增在2010年第6期《经济经纬》上说,都市圈是由经济密切联系、产业分工和互补明显、交通便利的多个城市组成的具有一体化倾向的协调发展区域。而城市群更多的是一定区域范围内分布较为集中的城市组合,固然具有经济带动功能,但城市间功能整合困难,因而在产业分工和生产联系上协调发展进展缓慢。国内外都市圈(如东京都市圈)的发展实践证明,在内部凝聚力和外部竞争力上,都市圈优于城市群。

    光明日报社概况 | 关于光明网 | 报网动态 | 联系我们 | 法律声明 | 光明网邮箱 | 网站地图

    光明日报版权所有