望京mini 腰
随着万众瞩目的“习特会”圆满结束,美国总统特朗普已于2017年11月10日乘专机离开北京。这次访华,他不爬长城,不吃烤鸭,专挑北京小吃,并且将其在推特上自行翻译成英文,例如卤煮(Luzhu),北京炸酱面(Peking Noodles),还有一个最脍炙人口的新词—望京mini腰(mini=小,即望京小腰)。
佛跳墙= God use VPN
福建名吃佛跳墙,竟然是使用VPN翻外网的上帝?
狗不理=Go believe
天津名吃狗不理包子,明显采用了音译法,翻完以后感觉吃的不是包子,是信仰!
皮蛋=100-year egg
对于外国人来说,皮蛋就像是坏掉的鸭蛋,味道难闻不说,口感奇怪。再加上他们喜欢把事情夸大地说,所以称皮蛋为100-year egg。
少林寺=Shirley Temple
我一直觉得人家把Shirley Temple音译成秀兰·邓波儿真是太妙了,直到看见有人把它翻译成“少林寺”(shirley 音同“少林”,temple即寺庙)。
不折腾=No Z-turn
在国外的交通标识里,有一种叫“No U turn”,就是“不能U型转弯”(不能掉头)。中国的一位译者创造性地把“U”变成了“Z”。“Z-turn”给人很好的画面感,把字母Z用成“象形字”。一个人在开车的时候,一会儿朝左开,一会儿朝右开,一会儿再朝左开,一会儿再朝右开……这干吗呢?不就是“折腾”嘛!而且,最好玩的一点是,“Z-turn”的发音跟“折腾”真的很相?似。
保持低调=stay low-key
平时我们经常说“低调”,但是很少想到英文怎么说。其实,低调的意思就是不张扬、内敛,原本我以为翻译成humble(谦逊),但是英文表达却让人着实一惊,竟然跟中文的“低调”如出一辙,低-low,调-key,low-key组成一个形容词,“低调的”。而stay是一个系动词,相当于keep,“保持”的意思。
我腿麻了=I can not feel my legs.
同样的姿势坐久了,腿就发麻,“麻”这个字真的很难翻译。但这句英文却使人脑洞大开。“麻”实际上就是“无法感知”,如果腿麻了,就是“无法感知到腿了”,英文自然就是“I can not feel my legs”。
我要续杯=I would like a refill.
每每去咖啡厅,你总会续杯。“续杯”这个词,在很多场景都适用。英文中的refill可以作可数名词,表示“续杯”。顾名思义,refill,“re-”这个前缀表示“重新”,而“fill”,表示“装满”,重新装满即续杯。