首页English
  • 时政
  • 国际
  • 时评
  • 理论
  • 文化
  • 科技
  • 教育
  • 经济
  • 生活
  • 法治
  • 军事
  • 卫生
  • 健康
  • 女人
  • 文娱
  • 电视
  • 图片
  • 科普
  • 光明报系
  • 更多>>
    •   院校流
    报 纸
    杂 志
    留学 2017年11月20日 星期一

    外交部顶尖“翻译天团”惊艳亮相!一起来围观世界三大顶级翻译学院

    编辑_李丹 设计_杜亚娜 《 留学 》( 2017年11月20日)

        特朗普访华,带火了Wangjing Mini Yao,转动了2500多亿的商贸往来,也让中国国家主席习近平的御用翻译—周宇,再次活跃在了公众面前。而在中国外交部的“翻译天团”中,像周宇这样的顶尖翻译,并不在少数。

        而在翻译界,想要跻身顶尖人才之列,国外学习和生活经验的获得,或许会为能力提升带来不小的加持。于是,世界三大顶级翻译院校,便成为了不得不提及的存在。

        “只有听不到,没有翻不出”

        周宇,现为外交部翻译司英文处参赞兼处长,可谓和“翻译一哥”孙宁(2014年,国家主席习近平与时任美国总统奥巴马在瀛台畅游时的翻译)齐名。

        2017年4月,国家主席习近平与美国总统特朗普在海湖庄园举行会晤时,担纲翻译的就是周宇。

        周宇是名武汉姑娘,此前就读于武汉外国语学校,后来保送至北京外国语大学。

        1999年,从北京外国语大学毕业后的周宇,考入了外交部,成为一名翻译。作为翻译司的业务骨干,她曾经为胡锦涛、温家宝、贾庆林等多位领导人担任翻译。

        如今,这个“的业务骨干已有丰富的经历:阿富汗、巴以、东帝汶等动荡地区都留下过她的足迹,言谈举止透露出“巾帼不让须眉”的豪情。周宇说,作为女性能胜任这份工作,身体要很好。

        在周宇看来,做翻译,“只有听不到,没有翻不出”。如果当时没有听到,就一定要问,“但是,耳朵的敏感度要高,不能多问,否则别人就对你没信心了。”

        “翻译天团”不可小觑的功力

        周宇,在中国外交部“翻译天团”中的位置不容小觑,从2015年开始,便和孙宁搭档,频繁出现在国家领导人高层会谈之中。

        而在中国外交部的“翻译天团”中,优秀而且个性鲜明的翻译并不在少数。

        在每年的两会,外交部“翻译天团”妙语连珠、精准到位的翻译总会让大家印象深刻,2017年也不例外。让我们看一下那些精彩的翻译:

        有恒产者有恒心。

        One shall have hispeace of mind when he possesses a piece ofland.

        系紧安全带,不会让风险“急性发作”。

        Fasten our seat belts and prevent any acuteoutburst of financial risks

        合则两利,斗则俱伤。

        A peaceful and harmonious bilate ralrelationship between these two countries will make both winners, while aconfrontational one will make both losers.

        华山再高,顶有过路。

        No matter how high the mountain is, one can always ascend to its top.

        人或加讪,心无疵兮。

        My conscience stays untainted in spite of the rumors and slanders from the outside.

        亦余心之所善兮,虽九死其尤未悔。

        For the ideal that I hold dear to my heart, I'd not regret a thousand deaths to die.

        兄弟虽有小忿,不废懿亲。

        Differences between brothers can not sever their blood ties.

        不畏浮云遮望眼,只缘身在最高层。

        We have no fear of the clouds that may block our sight as we are already at the top of the height.

        世界三大顶级翻译学院

        想要成为国际顶尖翻译人才,前往世界顶级的翻译学院就读,并拥有海外学习和生活经验,无疑会成为不可多得的加分项。

        因此,世界上三大顶级翻译学院便成为了绕不过去的话题。其中,蒙特雷国际研究学院更是翻译界大神一样的存在。它是世界上最前沿的翻译和口译专家训练基地,并与巴黎高等翻译学院、英国纽卡西尔大学翻译学院并称为世界三大顶级翻译学院。

        1.美国蒙特雷高级翻译学院

        美国蒙特雷高级翻译学院成立于1955年,现位于加州的蒙特雷市中心,是世界上最前沿的翻译和口译专家训练基地,培养最顶级的外交、贸易、科学及商业领域的翻译及口译人才。该学院与巴黎高等翻译学院和英国纽卡斯尔大学口译学院并称为世界三大顶级翻译学院。

        蒙特雷的强大不仅在于对学生语言能力的培养,而且非常重视译员综合素质的养成。它依托自身在语言文化研究和国际政策问题方面的雄厚学术背景对学生进行全方位知识信息的灌输轰炸,开有贸易、法律、商务等课程。它的口译课程被AIIC(国际会议口译员协会)列为Global Top15,毕业生直接输送到联合国、欧盟、各大国际组织及各国政府。

        2.英国纽卡斯尔大学

        纽卡斯尔大学(Newcastle University)的翻译研究所被誉为世界三大顶级高级翻译学院之一,汇聚了全世界最顶尖的教师。

        大学开设了二年的中英/英中翻译/口译硕士学程。第一年是为期九个月的高级翻译课程(Diploma),接下来是第二年为期12个月的硕士课程(MA),学生可依专长和兴趣选择。

        3.法国高等翻译学院

        法国高等翻译学院(ISIT,现已经更名为巴黎跨文化管理与传播学院)是法国一所培养高级翻译以及跨文化事务专家的精英大学(Grande Ecole),该校创建于1957年,是法国精英大学联盟(CGE)、国际大学翻译学院联合会(CIUTI)等大学组织的成员,并已与联合国和美国国务院签署备忘录。

        除传统的翻译相关专业以外,学校还开设管理类课程方向,以便帮助学员打开通往不同跨国公司担任国际事务的道路。同时与其他国内外院校合作提供双学位项目,如同巴黎第二大学法学院的双学位项目,以培养法律翻译高端人才,为世界律师行(纽约巴黎律师行等)输送人才。目前80%以上的毕业生活跃在国际舞台。

    光明日报社概况 | 关于光明网 | 报网动态 | 联系我们 | 法律声明 | 光明网邮箱 | 网站地图

    光明日报版权所有