黑龙江大学西语学院(以下简称“学院”)积极推进翻译专业分级教学与人才培养,充分发挥专业优势,推动翻译专业学生获取专业知识和技能,同时通过针对不同学生的学习与发展特性开展教学,有效提升了翻译专业育人的科学性和针对性,在统一的翻译教学大纲下实现分级化培养,探索翻译专业育人实践创新。
探索分级翻译教学策略 实现个性化教学
学院积极开展翻译策略分级研究,对不同年级学生进行差异化考察。依据考察结果,学院精准研判不同年级学生在翻译专业学习和实践中存在的共性与个性需求,据此有效地制定出科学、合理的课堂教学和专业实践方案,帮助学生明确学习重点和专业发展方向。
学院开展的学习者翻译策略分级研究,以英语专业学生及非英语专业学生为研究对象,在课堂及科研项目中详细考察学生的学习情况和学习行为,确立相应的翻译分级策略。学院深刻认识到,对于英语专业或非英语专业学生来说,拥有扎实的理论基础和丰富的实践经验,能够让学生进一步明确专业学习目标,从而不断提高翻译水平,实现更好的学习效果。经过研究生阶段的翻译专业学习和训练后,学生能够更加明确翻译专业的应用属性。
学习者翻译策略分级研究进一步优化了学院翻译专业的教学效果,以更科学、精确的翻译教学计划带动教学内容、方法和实践创新,有效助力不同学制阶段、不同专业的学生开展更加个性化的专业学习和实践。
深入分析学习过程与结果 优化分级翻译教学
为了切实提高分级翻译教学实效,学院高度重视对学生学习过程与结果的分析,并根据分析结果不断优化教学模式。在分析学生开展专业实践的过程中,学院突破课堂学习的限制,聚焦于不同学习程度的学生表现,根据能否做好有效规划、执行、评估和补救以设定分析重点,通过数据详细了解学生的翻译专业水平,关注学生的创新思维、自主学习等各方面能力,并指定系统完善的教学方案。
学院在分析中发现,不同学生进行翻译学习的基础和预期不同,特别是对于非英语专业的学生来说,更倾向于依托自身经验和知识储备开展实践。针对这一现象,学院加强对翻译过程的详细解读与引导,按照专业学习和实践需求,引导学生建立“翻译联想”的思维习惯,帮助学生在打牢语言学习基本功的前提下,有效运用专业知识获得更好的实践结果。根据不同学习者的翻译结果进行分析,有效实现了全面掌握学生学习情况的目的,客观评价学生在翻译专业学习和实践方面的表现,通过分级翻译教学策略开展有目的、有计划的引导式教学。
实施分级翻译教学 科学调整专业发展方向
学院将学习者翻译策略分级研究作为开展翻译专业教学和育人实践的重要内容,借助翻译策略分级研究,考查学生在开展语言文本转换时心理认知活动的变化,从中摸索不同的教学模式与实践活动对学生专业学习效果的影响规律。学生在专业学习中体现出的效果差异,从侧面反映了学生对翻译学习与实践的不同需求,以及学生在英语专业应用和实践方面的能力水平。学院据此不断调整教学方案,精准施策、分类培养,助力学生充分发挥优势、拓展潜能,实现良好的学习效果。
对于低年级英语专业学生,学院重视培养学生对于语言翻译的微观感知和全面掌握能力,在课堂教学中帮助学生提升文本翻译水平和修辞能力。对于高年级英语专业学生,学院着重培养学生的应用能力,通过多元的专业实践提升学生的研究和论证能力,让高年级学生通过翻译的整体语境全面提高专业水平,以扎实的理论学习解决实际语言应用问题。学院开展的分级教学,通过对不同学习阶段、不同专业学生在翻译专业学习和实践中的表现进行科学评价,切实优化了专业公共课和专业课教学设计,起到了助推学生专业发展的良好作用,对于翻译专业开展育人实践起到了重要参考价值。
(作者:甄晓非)