首页English
  • 时政
  • 国际
  • 时评
  • 理论
  • 文化
  • 科技
  • 教育
  • 经济
  • 生活
  • 法治
  • 军事
  • 卫生
  • 健康
  • 女人
  • 文娱
  • 电视
  • 图片
  • 科普
  • 光明报系
  • 更多>>
  • 报 纸
    杂 志
    光明日报 2021年04月18日 星期日

    百岁翻译家诠释“美与快活”

    ——“许渊冲汉译经典全集”面世

    作者:本报记者 谭华 《光明日报》( 2021年04月18日 04版)

        “许渊冲汉译经典全集”发布会现场。资料图片

        【新闻人物】

        “我10岁就开始看商务印书馆的《儿童世界》,里面有很多插画,我当时就得到了美和快活。现在我100岁了,在商务印书馆出版了‘莎士比亚戏剧精选’和‘王尔德戏剧全集’。这两部集子的美也给大家带来快活。”2021年4月14日,在“许渊冲汉译经典全集”新书发布会现场,著名翻译家许渊冲精神矍铄,声如洪钟,侃侃而谈,使发布会现场显得格外和乐。这位率真的百岁老人至今仍笔耕不辍,从翻译和写作当中享受纯粹的快乐。在谈到对翻译和创作的态度时,他强调,就是“要美”,要追求语言文字的美和翻译表现的美。

        发布会的主题为“100岁的美与快活”。据主办方商务印书馆有关人士介绍,如此定名是因为今年4月18日是许渊冲100岁寿辰。而在此时出版的“许渊冲汉译经典全集”则最能体现“100岁的美与快活”。

    汉译经典 百世流传

        为向经典致敬,2019年5月商务印书馆与许渊冲达成合作协议,开始精心策划制作“许渊冲汉译经典全集”。这套书第一辑已于今年4月初面世,全部为许渊冲从英文翻译成中文的经典戏剧作品,其中包括“莎士比亚戏剧精选”14本和“王尔德戏剧全集”6本(8个戏剧作品)。

        “这套译作干净利落,在忠实的语言转换中将莎士比亚和王尔德的戏剧作品进行了回归戏剧的处理,行文节奏感强,语言丰富,情绪饱满,重现原文之精彩,适于舞台表演。”商务印书馆执行董事顾青对许渊冲的汉译作品做出高度评价。“我们4月初去见他的时候,他正在电脑前工作,60多年的翻译经历,至今保持如此的激情、如此的工作态度,如果没有一种远超常人的、以快活作为自己人生目标的人生状态,我想很难达到。”

        “这次见到许渊冲先生翻译的莎士比亚,十分惊喜。其中有一些剧作是近百岁时所译,老人家早已脱离了那些斤斤计较的语句雕琢,全凭所感,既朗朗上口,又有骨有肉,浑然一体,进入自由之境,如同钢琴演奏高手,完全不顾及键盘和手指的技巧,任意挥洒,直通心意。我很高兴莎剧又有了一个新的译本,虽然不是全集。”原人民美术出版社社长汪家明从文学翻译出版的角度对“许渊冲汉译经典全集”的美学价值和社会价值进行了全面解读。他认为许渊冲对莎翁的语言之美进行了全新的阐释。认为这套书在图书之美和社会价值之间找到了完美的平衡,在塑造经典的同时让阅读无处不在,实乃匠心独运之精品。

        “许渊冲先生,从20世纪50年代至今,一直从事翻译工作,出版译作多部,体现了一种‘许渊冲精神’:对理想的永不放弃,对信念的始终坚持。这种精神,对当今的青年学子有着极大的激励作用。许先生以个人的百年,担起了时代赋予的使命,从事文学翻译,改变了西方对中国的认识,2014年获‘北极光’文学翻译奖,是首位获此殊荣的亚洲得主,就是明证。”首都师范大学外国语学院翻译学中心主任蒋童教授从翻译学的角度对“许渊冲汉译经典全集”进行了简要分析,并对许渊冲的翻译精神做出高度评价,认为他在百岁高龄还能笔耕不辍,并不断追求译笔与人生的美与快活,对当今的青年学子有极大的激励作用。

        在谈到“许渊冲汉译经典全集”的装帧设计思考时,顾青介绍,这套书全部以小开本、PVC软精装、压凹、烫金、锁线、鎏金口等工艺形式呈现。小开本软精装适合随时阅读,手感舒适,便于携带,尤其受到年轻人的喜爱。锁线装订让图书便于摊开,方便阅读。封面采用经久耐磨的PVC材料,让图书可以完完整整地久存于世,让文学经典更有收藏价值。

    各美其美 世界才美

        发布会上,顾青和汪家明就翻译原则、人生态度、文学追求等问题与许渊冲进行了精彩对话,许渊冲兴致高昂,侃侃而谈,尽显其纯粹积极的人生追求。

        当被问到莎士比亚戏剧中最喜欢的人物时,许渊冲直言“各有千秋”:“罗密欧和朱丽叶我喜欢,安东尼与克莉奥佩特拉我喜欢,哈姆雷特我也喜欢,每个人物都各有千秋,对不对?”

        当被问到这一段或者那一段怎么翻译时,许渊冲的观点是:“不管是把中文翻译成英文、还是把英文翻译成中文,只有一个标准——美和不美。如果是美的,我就认可,如果不美的,就是不美。”这其实是一个特别高的翻译境界。

        许渊冲在国内外出版中、英、法互译著作一百多部,他将《论语》《诗经》《楚辞》《西厢记》等翻译成英文、法文,还将西方名著《包法利夫人》《红与黑》《约翰·克里斯托夫》等译成中文。他的中译英作品《楚辞》,被美国学者誉为“英美文学领域的一座高峰”。《西厢记》被英国出版界评价“可以和莎士比亚的《罗密欧与朱丽叶》媲美”。

        许渊冲将自己的翻译人生总结为“知之、好之、乐之”,意即好的译文,不仅要让读者“知之”,就是除了知道原文说了什么,还要让读者“好之”,就是喜欢,觉得美;最后还要让读者“乐之”,就是从中得到阅读的乐趣。他说:“美,是没有国界的,也是没有止境的。把莎士比亚翻译到中国来,把中国的老子、孔子翻译到国外去,就是希望大家分享全世界的美,更要把中国的美传播出去,让全世界都越来越美。不管大家喜欢什么,希望到最后给世界只留下真、善、美。”

        许渊冲找到了跨越文化间不可译因素的方法,找到了文化间可通约的方式。因而,他的人生,是在翻译中,创造“美”的人生,是“快活”的人生。在获北极光奖后,许渊冲将莎士比亚再次全译。此次出版的汉译全集中有莎剧14种,这是许渊冲近些年工作的结晶。

        (本报记者 谭 华)

    光明日报社概况 | 关于光明网 | 报网动态 | 联系我们 | 法律声明 | 光明网邮箱 | 网站地图

    光明日报版权所有