本报北京12月6日电(记者刘彬)在今天举行的全国翻译工作座谈会暨中国翻译协会成立30周年纪念大会上,我国著名翻译家和中外文化交流学者唐笙、潘汉典、文洁若、任溶溶被授予“翻译文化终身成就奖”荣誉称号。
现年90岁的唐笙是新中国同声传译事业的开创者,上世纪40年代末曾任联合国总部同声传译员。1951年回国,曾在党的八大会议、亚非新闻工作者会议等重大会议上担任口译工作,填补了我国同声传译事业的空白。
潘汉典是我国杰出的比较法学家和外国法律法学翻译的奠基者。他精通英语,同时通晓法、日、德、俄等多种语言,一生致力于翻译国外的法律制度和法学理论文献,把国外的法律制度和先进的法学思想介绍给中国法学界,先后发表和出版了大量的法律法学译著,包括马基雅维利的名著《君主论》和《比较法总论》、《有限公司法论》、《权利斗争论》、《英吉利宪法》等。
著名日本文学翻译家文洁若在长达半个多世纪的时间里,先后翻译了十四部长篇小说,十八部中篇小说,一百多篇短篇小说。日本的井上靖、川端康成、水上勉、三岛由纪夫等知名作家的作品都是经她的翻译介绍给中国读者的。
著名儿童文学翻译家、作家任溶溶翻译了大量俄英意日等多种文字的外国儿童文学名著,同时从事儿童文学创作。主要译著包括《安徒生童话全集》、《普希金童话诗》、《木偶奇遇记》、《洋葱头历险记》,童话剧剧本《十二个月》,民间童话《俄罗斯民间故事》等。
“翻译文化终身成就奖”2006年设立,主要授予在翻译与对外文化传播和文化交流方面作出杰出贡献,成就卓著、影响广泛、德高望重的翻译家,是中国翻译协会设立的表彰翻译家个人的最高荣誉奖项。此前,该奖曾授予季羡林、杨宪益、沙博里、草婴、屠岸、许渊冲、李士俊、高莽、林戊荪、江枫、李文俊等11位翻译家和文化学者。