电影《山楂树之恋》的热播,勾起了人们对上世纪五、六十年代的怀恋——山楂树的白色花丛下,年轻姑娘憧憬爱情的诗意情怀,实在能调动男青年们的浓厚兴趣。在上世纪五十年代,也有一首苏联歌曲“山楂树”流传于我国大江南北,广受欢迎。然而,颇为扫兴的是,这首歌的歌名和歌词都被翻译错了,中文歌曲“山楂树”对应的俄文名叫作Рябинушка,是Рябина的爱称,而Рябина则是一种树名,其拉丁名是Sorbus,对应的中文名称应该是花楸树。
花楸树是俄罗斯很常见的花木,我国北方也有,春季开白花,秋季结红果,鲜艳夺目。在北京,门头沟的百花山和密云的雾灵山上都分布有野生的花楸树,叫百华花楸。如果从秋季赏果的角度出发,花楸树是优于山楂树的,挂满红果串的花楸树,真是秋季的一道风景,很适合作为北京的观赏花木加以推广。
花楸树与山楂树,虽然都是蔷薇科,但并不同属,两者的形态差别也很大——山楂树的叶片是单叶互生有裂,而花楸树叶则是奇数羽状复叶有锯齿;山楂树的果实大,红色,上有白色皮孔,而花楸树的果实较小,果序大,红色,较鲜亮。
因此,广受大家喜爱的苏联歌曲“山楂树”,从翻译的准确性上来说,更应该将其译为“花楸树”。
在我国的文艺作品中,像花楸树和山楂树这样,被混淆了名称的现象时有发生,错误的自然风景描述也时常会冒出来——北方出现了南方的马尾松,南方出现了只有在北方及高山上才有的白桦树。对比之下,俄罗斯的文学家们,无论是普希金还是托尔斯泰,他们对物种的描述都很科学到位,尤其是屠格涅夫,他对俄罗斯自然风景的精湛准确描述堪称一绝,这是中国的文艺工作者应该学习的地方。(作者为中国工程院院士)