首页English
  • 时政
  • 国际
  • 时评
  • 理论
  • 文化
  • 科技
  • 教育
  • 经济
  • 生活
  • 法治
  • 军事
  • 卫生
  • 健康
  • 女人
  • 文娱
  • 电视
  • 图片
  • 科普
  • 光明报系
  • 更多>>
  • 报 纸
    杂 志
    光明日报 2011年01月17日 星期一

    科伦·麦凯恩(美国)

    作者: 《光明日报》( 2011年01月17日 12版)

        作家。1965年生于爱尔兰都柏林,后移居美国。主要作品有《卓丽》、《舞者》、《这个国家的一切都必须》、《光明那面》、《歌犬》、《在斯卢—布莱克河上捕鱼》等。长篇小说《转吧,这伟大的世界》获2009年度美国国家图书奖、以及中国人民文学出版社21世纪2010年度最佳外国小说大奖。

        “我重返中国了,这是何等的喜乐啊。但愿中国读者也一样,去探索去游历我所讲述的纽约。”

        2010年初,我有幸访问中国,度过了一段令人异常激动的时光。我有幸漫步在紫禁城的后宫小径,或是徜徉于写满历史的大道,当然,和其他游客一样,我还去长城待了一个下午。在成都,我行走在大地震留下的悲伤之中。我与人聊天,听人讲故事,踢毽子,深夜逛酒吧,去庙宇闲坐,清晨我还会听到街道清洁工“唰啦啦”的扫地声。我尽情吸收着这一切,接纳一个异地所赋予的新体验。

        若有机会进入新的国家,体验其生活,纵然来去匆匆,于我而言也是再欢喜不过的事情。中国向我开放着自己——开放着她的景象,气息,热情,还有幽暗。然而,作为一个旅行者,人们也总知道这体验的短暂。我们无需顾及当地居家之柴米油盐。我们可以观察,而无需参与。即便参与也不过是短短一瞬,虽然那记忆是永恒的。

        这也便是作品被译成外文的荣幸之所在。一个作品被翻译后,便有了新的生命,它会峰回路转,另成蹊径。译作参与文化,读者得之,读之,改之,并由着它进入新的方向。书的生命在于被人阅读。因此,对我来说,我的书能在中国出版,就好像我在以一种焕然一新的方式,再次进入中国。而借助我的书,中国读者也能来纽约,游走在我笔下的街道上,我也得以和他们一起游走,因为我作品的阐释要靠他们来完成。对我来说,这是写作人生最令人激动之处。读者喜欢与否并不重要,重要的是,读者让我的小说有了新的国籍。这是一种大旅游。它让我们的生命扎根,同时又获得释放。这就仿佛是在做一只飞鸟,同时又是一位鸟类学家。

        而今的作家,背景常不限一地,这也是一幸。我出生在爱尔兰,住在纽约,写着想象中的别处。我有双重国籍,但我的书国籍更为多重。现在我可以游历到一些完全不同的地方——我扣好我的文字之靴,背上我的文字行囊,登上句子之舟,但愿它们能将我带往某个值得一去的地方……

        就这样,我重返中国了——这是何等的喜乐啊。但愿中国读者也一样,去探索去游历我所讲述的纽约。

    光明日报
    中华读书报
    文摘报
    出版社
    考试
    博览群书
    书摘

    光明日报社概况 | 关于光明网 | 报网动态 | 联系我们 | 法律声明 | 光明网邮箱 | 网站地图

    光明日报版权所有