LA FRANCE A PERDU UNE BATAILLE, MAIS LA FRANCE N’A PAS PERDU LA GUERRE
—— CHARLES DE GAULE
法国失掉了一场战斗,但法国并没有在战争中失败。
—— (法国)夏尔·戴高乐
上世纪40年代,欧洲狼烟四起,希特勒德国的战车已轰隆隆地碾过一些欧洲国家的土地。初春的巴黎本应是经过漫长冬季,在妙龄歌女的绵绵“香颂”和梧桐树叶的婆娑摇曳声中缓缓醒来。然而,是年6月14日清晨,尚在睡梦中慵懒的花都人却被纳粹士兵的马蹄声惊醒:法国首都被德国占领。两天后,投降派贝当元帅成立新政府,法国北方成为德占区,南方则是贝当主政的所谓“法国自由区”!
不甘做亡国奴的戴高乐将军于6月17日飞赴英伦。6月18日晚,身高近两米的戴高乐神情严肃地来到英国广播公司(BBC),用一贯深沉而铿锵的声音、一字一句地向英吉利海峡对岸的同胞宣读了那份著名的《6·18呼吁书》。他召唤散落在各地的法国将士到伦敦集结到自己身边,号召法国人民向法西斯宣战:现政府已与敌媾和,但这是最终的结局吗?失败是否已成定局?我的回答是否!法国失掉了一场战斗,但法国并没有在战争中失败……
在法国政府投降,侵略者趾高气昂、气焰嚣张、失败主义阴霾笼罩全国之时,戴高乐高瞻远瞩,得出“失掉一场战斗不等于失掉战争”的论断,足见其政治家与军事家的气魄与勇气。
这句话可直译为:法国失掉了一场战斗,但法国没有失掉战争。在不足10个法文单词的一句话内,戴高乐两次使用了“法国( LA FRANCE )”,意在向听众强调“法国”在他心中的地位;而两次使用的“失掉(PERDU)”则分别于“战斗”和“战争”相配合,词意一目了然,句子前后呼应,公整、对仗,铿锵有力,朗朗上口。即使换成其他语言,也可套用法文的格式进行词语的“替换”。这句名言已随BBC的电波传遍全球,在中国也找到了众多的知音。这句话的奇妙之处还在于,战时,它掷地有声,鼓舞士气,激起铁血男儿的爱国之情;平时,它可以转换成亲人、朋友间相互抚慰的话语,充满柔情与暖意。当您的一位朋友在生活或事业上遇到暂时困境时,您可以说:你失去了一次机会,但并不等于失去所有机会。