主持人语
在信息繁杂的当今世界,大量外国文学作品被翻译成中文,被中国的读者所熟知;与此同时,优秀的中国文学作品译作在国外却并不多见。如何使中国文学作品更好地翻译、传播出去,已成为翻译学界面临的重要命题。日前,由中国作协主办的汉学家文学翻译国际研讨会在京召开,来自英国、美国、德国等十余个国家的30多位专家学者为此出谋划策。本期观点新闻将其中的精彩观点采撷如下。
本报讯(记者李蕾)“中国的文化传播可以让影视在前面开路,文学紧跟其后。”意大利驻华使馆文化官员、翻译家李莎指出,实际上,中国当代文学的对外翻译,刚开始时就是跟电影捆绑在一起的,比如莫言的《红高粱》、苏童的《大红灯笼高高挂》、余华的《活着》、刘恒的《菊豆》等。正是这些在国际上获奖的影片,让外国观众对中国文学原著产生了浓厚的兴趣,进而使中国作家逐渐被国外认识和欣赏,促进了中国文学的传播。
据此,李莎建议成立由作家、翻译家和电影制作者共同参与运作的影视工作室。“这个艺术车间的形式可以类似于刘恒、王朔、莫言、刘震云于上世纪90年代所建立的‘海马影视创作中心’,以及近几年刘恒、邹静之、万方的‘龙马社’。但这个工作室不应仅仅是民间组织,还应得到政府的支持。”李莎指出,影视工作室的主要任务是挑选具有艺术价值又有商业因素的文学作品,拍成电影提供给国内外影坛,受到欢迎后再将文学原著翻译出版,形成一条影视、文学、翻译出版齐备的文化产业链。


上一版


缩小
全文复制
上一篇