首页English
  • 时政
  • 国际
  • 时评
  • 理论
  • 文化
  • 科技
  • 教育
  • 经济
  • 生活
  • 法治
  • 军事
  • 卫生
  • 养生
  • 女人
  • 文娱
  • 电视
  • 图片
  • 游戏
  • 光明报系
  • 更多>>
  • 报 纸
    杂 志
    光明日报 2009年08月04日 星期二

    北京大学跨文化研究中心主任乐黛云:

    《诗经》可以进行语内和语际翻译

    《 光明日报 》( 2009年08月04日   06 版)
    主持人:肖国忠xiao_gz@126.com

      本报讯 悠远的意境和优美的韵律成就了《诗经》。作为中国诗歌源头的《诗经》,是《五经》翻译成外文过程中最富有争议的,也是难度最大的;然而不翻译《诗经》,中国的文化经典就不能为全世界所享有,所欣赏。面对这样一个悖论,北京大学跨文化研究中心主任乐黛云认为,《诗经》是可以翻译的,也正因为语内和语际的翻译,作为一种历史存在的诗歌能够超越时空而逐渐走向圆满。

      乐黛云认为,《五经》不是一个封闭的系统,在中国,学者们对《五经》的诠释有着非常深厚的传统,历代学者都在对经典进行着解释。他们不断地研究理论、探究来源,力求理解每一个字所代表的美好内涵。虽然《五经》是凝固和确定性的文字,不能对它进行任何改动,但是这并不代表经典就是出土文物,我们可以不断地用新思想来理解它、诠释它。在翻译过程中要注意做到“知人论世”,不仅要了解作者,更要了解当时的时代;同时,翻译过程中还要十分注意语言的限制,不能肆意演绎。

      乐黛云对《诗经》的翻译表示期待,她说:“翻译永远是当代的,是写给译者那个时代的读者看的。”(本报记者 柳霞采写)

    光明日报
    中华读书报
    文摘报
    出版社
    考试
    博览群书
    书摘

    光明日报社概况 | 关于光明网 | 报网动态 | 联系我们 | 法律声明 | 光明网邮箱 | 网站地图

    光明日报版权所有