2026年05月06日 Wed

西丽·赫斯特韦特:我们为什么如此畏惧“寡妇”一词?

回忆录《鬼魂故事》昨日出版,思念作家亡夫保罗·奥斯特

《中华读书报》(2026年05月06日 04版)
s
04版:国际
中华读书报 2026年05月06日 Wed
2026年05月06日

西丽·赫斯特韦特:我们为什么如此畏惧“寡妇”一词?

回忆录《鬼魂故事》昨日出版,思念作家亡夫保罗·奥斯特

  ■本报记者 康慨

  71岁的美国小说家西丽·赫斯特韦特(Siri Hustvedt)所著《鬼魂故事》(Ghost Stories)昨天(5月5日)在美国出版。

  在这本320页的回忆录里,她探讨了作家丈夫保罗·奥斯特(Paul Auster)因肺癌去世后的悲伤,以及他们共同度过的43年。

  书里还收录了奥斯特从未公开的一些书信和笔记。

  新书上市前夕,赫斯特韦特为英国《时装》杂志撰文。她写道:

  2024年4月30日,我丈夫保罗·奥斯特死了,我成了寡妇,一种长期以来其存在由男性配偶的不存在所定义的生物。这个词源于古英语的widewe,其词根可追溯至梵语vidhua,意为空虚或分离。我因所爱之人的离去,因为与他分离而空虚。丧亲之痛的残酷悖论在于时间:悲伤是发生在当下而非过去的一种撕心裂肺的单恋。我爱着一个鬼魂。

  保罗死后不久,在布鲁克林街头,有位熟人向我表达了哀悼。我向她道谢,并说:“我是个寡妇。”她说:“不,不,不。”我对她否认这个在我看来是事实陈述的说法感到恼火,便说:“我当然是。我是个寡妇。寡妇就是寡妇。”

  我在当时还在写的回忆录《鬼魂故事》里讲述了这段对话。这本书不仅记录了保罗罹患肺癌的经历、他痛苦的治疗过程、他的离世和我的哀恸,也写了我们共同度过的岁月。我在书里思考,是不是像“死亡”一样,“寡妇”也成了时人避之不及的词。在美国,如今已无人死去。他们只是离世。这种委婉的说法是否意在掩盖那具必须焚烧、埋葬,或加以防腐处理以防烂掉的尸骸?

  ……

  有人在〔社交媒体〕“读它”上讨论这个词时指出,把妇女称作某个男人的遗孀很常见,反过来却不然。“那是西丽·赫斯特韦特,保罗·奥斯特的遗孀”这种说法不会让传统思维感到惊讶,可要是我死了,我敢说,“那是保罗·奥斯特,西丽·赫斯特韦特的鳏夫”这种话恐怕没人会说出口。只有那些拥有巨额财富、显赫名声,或者最好两者兼备的妇女,才能扭转这种局面。

  ……

  “寡妇”和“鳏夫”是对社会身份转变的称谓,承载着特定文化里的恐惧、禁忌和等级观念。在西方几千年的传统中,男人一直和文化与非物质的精神世界联系在一起,妇女则被视作自然与污浊的凡俗肉身的象征。我猜想他人对我流露的不安,正是源于这种古老的二元分野,尽管鲜少有人意识到这种根深蒂固的偏见已化作一种模糊的嫌恶感,而非清晰表述的观念。

  我的一部分牢牢抓住“寡妇”这个词,视之为我与挚爱之人永恒联结的象征,他的缺席在我心里留下了一个参差不齐的窟窿。我另一部分则意识到,对妇女哀悼的规训可能是残酷之举。在我的世界里,公开表露悲伤是不受欢迎的。寡妇的丧服早已消失。对“寡妇”一词的矛盾心理,折射出对死亡的深层不安,它所处的文化病态地将子宫和坟墓联系在一起。但我们也受困于一种以自我为中心的意识形态,一种压抑相互依赖的自我崇拜,在最坏的情况下,这种自恋甚至会演变为对爱本身的否定。

  赫斯特韦特说,《鬼魂故事》是在寻找一个并列连词。“是的,我在哀悼保罗,但大多数时候,我在哀悼西丽和保罗。我在哀悼‘和’。我在哀悼‘和’让我在世上感受到的一切。他与我交织在一起的那个‘和’。”

  奥斯特生前,两公婆经常谈鬼。他希望自己死后化作鬼魂,隔三差五回来一趟,看看家人过得好不好。如今一个人孀居在家时,她始终能感受到他的存在,甚至常常闻到他雪茄烟的味道。她相信丈夫信守了承诺。

下一篇 返回目录

光明日报社概况 | 关于光明网 | 报网动态 | 联系我们 | 法律声明 | 光明网邮箱 | 网站地图

光明日报版权所有