2026年05月06日 Wed

本期导读

《中华读书报》(2026年05月06日 01版)
s
01版:头版
中华读书报 2026年05月06日 Wed
2026年05月06日

本期导读

  老舍和曹禺的“雅斗”岁月

  两人不同的处世状态,实则源于对中国文化如何走向世界的不同理解:老舍强调“中国笔调西文表达”,主张让英语呈现中国人的语言节奏;曹禺则更看重戏剧的普遍性,认为结构与心理应当超越国别。然而,表面的适应差异并未消解他们共同的文化焦虑。(详见3版)

  “胡适就站在你的对面啊!”——美国国会议员史密斯与胡适的一段趣闻

  1939年春夏之间的某日傍晚,美国国会众议院新晋议员托马斯·弗诺·史密斯应邀赴中国大使的晚宴,他坐在出租车里,却忽然陷入了一阵恐慌,因为他发现,自己竟不知这位做东的中国大使的名字,这无疑将是一场尴尬的会面。然而他万万没想到,等待他的,将是一场足以令报馆记者津津乐道的戏剧性会面。(详见5版)

  “侬家自有麒麟阁”

  “侬家自有麒麟阁,第一功名只赏诗。”其实,每个人可能都有对自己兴趣与爱好的执着。司空图以“赏诗”为“第一功名”,以诗为自家的“麒麟阁”,倘以此为喻,那么,这套皇皇七册的《文集》,不正是著者李浩教授学术功业的“侬家麒麟阁”吗?(详见9版)

  追随严文明先生学考古

  先生温和真诚、淡泊名利,绝无学阀之风,却又刚正坚毅、敢于担当;治学严谨、实事求是,却又勇于探索、开风气之先;先生饱含家国情怀,且知行合一,对后学一视同仁,诲人不倦,尽力提携,真正做到了正观、启智、明德、传道、授业、解惑。(详见13版)

  《投龙》的成书及意义

  2019年9月,汲喆教授主持的“法国汉学经典译丛”计划启动,首批入选书目包括沙畹著作四种和葛兰言(1884-1940)著作三种,其中即有《投龙》。汲喆老师联系到本人,问我是否有兴趣翻译此书。鉴于《投龙》在道教研究史上的重要地位,我爽快地应承了下来。(详见17版)

  译失在《红星照耀中国》中的红色印记——地名

  《红星照耀中国》中的地名是重要的红色资源,译名事关厘清史实、准确解读相关叙事,事关传承红色记忆、开展红色教育,事关发展红色旅游、乡村振兴。上述错译,原版作者和排版编校人员固不可免责,但主要责任还应由通晓汉语和相关背景的汉译者和汉译本编校人员来肩负。(详见18版)

上一篇 返回目录

光明日报社概况 | 关于光明网 | 报网动态 | 联系我们 | 法律声明 | 光明网邮箱 | 网站地图

光明日报版权所有