本报讯比利时文学距离我们有多远?这个距离是地理层面上的,还是心灵意义上的,或是两者兼有?从地理层面直接连线到心灵层面,也许只有一本书的距离。近日,比利时国宝级作家雨果·克劳斯自传性质的代表作《比利时的哀愁》由译林出版社正式出版发行。从比利时到中国,雨果·克劳斯是这段文化之旅的行者,这一抵达,必将收获丰沛的结果。
《比利时的哀愁》是出版于1983年的鸿篇巨著,被诺贝尔文学奖获得者库切称为“战后欧洲最伟大的小说之一”,其地位堪比《百年孤独》《铁皮鼓》,是比利时文学乃至战后欧洲文学的巅峰之作,同时也是“期待译成中文的十部小说”之一。这是简体中文世界首度引进雨果·克劳斯的作品,译本由复旦大学青年学者李双志七年倾力翻译完成,具有非常重要的文学和出版意义。
雨果·克劳斯是比利时国宝级作家,欧洲文学界和批评界公认他为战后比利时最杰出的作家之一,与君特·格拉斯和伊塔洛·卡尔维诺比肩。他也是诗人、剧作家、画家、翻译家、导演,以惊人的创作能量、多种文体的驾驭才华和挑战世俗的勇气蜚声文坛。他的作品已经被翻译为三十多种语言,屡次入列诺贝尔文学奖候选名单,获尼德兰文学奖、德国莱比锡书展奖和欧洲阿里斯特安文学奖。因其作品照耀了战后艰难重建中的比利时,被誉为“比利时明亮的灯塔”。
雨果·克劳斯一生追求自由、公义,始终葆有桀骜不羁与倔强的少年气质。与其文学盛名相对应的,是他惯于挑战社会习俗尤其是保守的宗教传统及道德秩序的斗争姿态。2008年,在饱受阿尔茨海默病折磨后,克劳斯以安乐死的方式告别了这个世界。他的最后这一次人生决定同样震惊了世人。为纪念其取得的至高成就,比利时国家银行相继发行纪念银币和金币各一枚,均为法定货币,由比利时皇家造币厂铸造。
据透露,《比利时的哀愁》是简体中文世界首次深度译介弗拉芒文学。历史上,地处比利时北部、曾以“弗拉芒画派”驰誉世界的弗拉芒地区,从不缺少杰出的诗人与小说家。雨果·克劳斯是极少数坚持用弗拉芒语(即比利时荷兰语)创作而享誉世界的文学巨擘,非常自觉地继承了弗拉芒文学的传统,他在《比利时的哀愁》里多次以半调侃的口吻提到诸多文学先驱,比如诗人圭多·赫泽拉、小说家赫尔曼·特尔林克等。随着他的小说译为中文,二战前后弗拉芒地区的历史长卷、文学景观将和作家一起进入读者视野。 (鲁大智)