今年7月,网络电子商务公司Amazon关闭了中国站的纸质书销售业务;8月,南美洲Amazon雨林火灾持续多发的态势远超去年。两个Amazon,前者只译“亚马逊”,后者在新闻网站中多数译作“亚马孙”,也有少数(尤其是援引外媒消息时)使用“亚马逊”这一译名。那么两个译名从何而来,又该以哪个为准呢?
Amazon(英音[ˈaməz(ə)n],美音[ˈæməˌzɑn]或[ˈæməzən]),原为希腊神话中一女战士部落名。据传,16世纪,西班牙人弗朗西斯科·德·奥雷利亚纳带队在厄瓜多尔探险时,遭遇女性土著攻击,以为见到了神话中的部落,便用Amazon称呼她们。若干年后,人们为流经此处的南美第一、世界第二的长河命名时,也选择了这个带有神秘色彩的名称。
民国初年,Amazon的音译五花八门。《申报》上出现过“亚马逊”(Oct.12,1922)、“亚马孙”(Oct.20,1924)、“阿玛森”(Jan. 23,1926)、“阿马逊”(Sep.3,1926)、“挨麦床”(Apr.8,1928)、“矮梅床”(May.19,1928)等形式。
“亚马逊”是典型的粤语译音——a译作“亚”,“逊”[søn]对应[zən]。1899年冯镜如编写的《新增华英字典》译作同音不同调的“哑吗洵”,以口字旁的“哑吗”表示专名、三点水的“洵”表示河流。
“阿玛森”是典型的官话译音。“阿马逊”也是——老北京话“逊”有异读sun。广州话“孙”字念[syn](教会罗马字拼作suen,孙中山的罗马字母拼写SunYat-sen其实是北音“孙”+粤音“日新”),对不上[zən],而北京话“亚”字虽有介音i,但此译音尚可接受(又如“亚细亚”),所以“亚马孙”也算官话译音。
“挨麦床”是典型的吴语译音。虽然最接近美音(“床”[zɒŋ]对[zɑn]),但只是惊鸿一瞥,没流行开。19世纪来华传教士W.T.Morrison的汉名是用宁波吴语译的“睦礼逊”[moʔlisəŋ],但在其编写的英吴词典《宁波方言字语汇解》地名附录中,Amazon取的是官话译法“亚马孙”(标注宁波音üômôseng,“亚马”[ʔiɔmɔ]对不上[ˈæmə])。
上述译法小结如下:
“亚马孙”的出现显然在睦礼逊编词典(1876年)之前,但应该不是最初的译法。如果是用官话音译,就没必要用“亚”;如果是用粤语音译,就不可能用“孙”。笔者猜测,最初是粤语人士将Amazon译作“亚马逊”,该词在北上的过程中,又被改为“亚马孙”。从1947年的《国语辞典》到2015年的《重编国语辞典修订本》,都采用这一译法。1993年中国地名委员会为了统一译写、消除混乱而编写的《外国地名译名手册》,将南美洲含Amazon的地理名、政区名也一律订为“亚马孙”。Amazon的译名本该趋于稳定,但现在仍有不少读者对新闻中的“亚马孙”感到疑惑——“不是‘亚马逊’嘛”?这里有两方面的原因。
其一,虽然地名Amazon舍“亚马逊”而取“亚马孙”,但对于人名Jefferson、Johnson、Robinson等,新华社译名室沿用传统译法“杰斐逊”“约翰逊”“鲁滨逊”。“逊”在译名中仍有较高的出镜率,而且译的是与[zən]相近的[sən]。
其二,源自美国的电商Ama⁃zon,打入中国市场时,想来受海外粤语人士习惯的影响,选用了“亚马逊”这一译名。近些年,由于网上购物尤其是“海淘”外国亚马逊商品的盛行,进一步动摇了人们心中对地名Amazon译法的选择。
商业公司自主选择译名无可非议,《辞海》也在同一页收录着知名企业“亚马逊”和南美地名“亚马孙”。但是,普通话新闻网站应当注意两个Amazon译法的不同。