本报讯(记者王洪波)8月22日,由中国文字著作权协会和俄罗斯翻译学院主办的“中俄经典与现代作品互译出版项目”第一阶段总结及项目前景展望圆桌会议在京举行。
“中俄互译出版项目”是中俄两国政府间的人文文化交流与合作项目,由中国国家新闻出版署(原总局)和俄罗斯出版与大众传媒署批准,中国文字著作权协会和俄罗斯翻译学院组织实施,两国数十位翻译家担纲翻译,二十多家出版机构参与。该项目自2013年启动以来,第一批百部图书至今已出版94种,第二批百种书目遴选也将启动。本年度(从去年8月到现在)共有6种图书出版,包括《聊斋志异》《二十世纪中期中国女性作家代表作品集》《二十至二十一世纪中国戏剧选》译为俄文,三部俄罗斯作品《阳光闪耀》《自由》《地灵》译成中文。
据中国文字著作权协会总干事张洪波介绍,此项目对中俄文化交流产生广泛积极影响,是目前进展最顺利、成果最多、影响最大的中外互译出版项目。俄罗斯翻译学院院长列兹尼琴科表示,此项目有效增强了俄罗斯文学在国际上的影响力。据张洪波介绍,响应读者要求,双方将与各方合作,尽快推出“中俄互译出版项目”电子书和有声书。