“DisuatutempatdiLaMancha,tempatyangnaman⁃yatakkupedulikan”(不久以前,有位绅士住在拉·曼却的一个村上,村名我不想提了[杨绛译文])——这是印尼语的《堂吉诃德》开篇。
在世界上最大的穆斯林国家印度尼西亚,共有二亿六千五百万人讲这种语言,但只是到了现在,西班牙文豪塞万提斯四百年前写成的这部小说才有了完整的印尼语译本。
至此,世界上使用人口在两亿以上的语言全都有了自己的《堂吉诃德》译本。
印尼语乃马来语的一种方言。
七十八岁的印尼翻译家和语言学家阿普桑蒂·佐科苏亚特诺(ApsantiDjokosujatno)对埃菲社承认,这是她第一部译自西班牙语的译作,因此在翻译过程中参考了法英两种译本。
她说,《堂吉诃德》译起来非常难,有几个古卡斯蒂利亚语的词在现代印尼语中根本没有对应的字。
塞万提斯学院的数据显示,《堂吉诃德》迄今已经有了一百四十余种语言的译本。
三年前,西班牙驻雅加达大使馆和当地的一家图书基金启动了翻译工程,但不久便因技术和财政困难而面临取消,幸亏西班牙国家石油公司出手赞助。
为庆祝此书出版,印尼方面于7月13日至14日举办了“堂吉诃德节”,并上演爪哇傀儡戏《堂吉诃德》(DenKisot)。
(王胡)