首页English
  • 时政
  • 国际
  • 时评
  • 理论
  • 文化
  • 科技
  • 教育
  • 经济
  • 生活
  • 法治
  • 军事
  • 卫生
  • 健康
  • 女人
  • 文娱
  • 电视
  • 图片
  • 科普
  • 光明报系
  • 更多>>
  • 报 纸
    杂 志
    中华读书报 2019年07月31日 星期三

    贾平凹:文字中的味道无法翻译

    鲁大智 《 中华读书报 》( 2019年07月31日   02 版)

        本报讯7月28日,作家出版社主办的贾平凹读者见面会在西安举行。见面会上,贾平凹与评论家王春林、翻译家迪兰讨论了中国小说走向世界的话题。

     

        据介绍,作家出版社从1980年代起就开始出版贾平凹的作品,如《废都》《秦腔》以及去年的新书《山本》。1991年,贾平凹的长篇小说《浮躁》被翻译为英文。近年来,贾平凹的作品翻译进入一个爆发期。加拿大翻译家迪兰正在翻译贾平凹获得茅盾文学奖的作品《秦腔》。他说,原本担心书里的方言会是障碍,后来发现最难的是书里对戏曲的描写。“比如在书中写了段秦腔戏《辕门斩子》,你如果不知道杨家将的故事背景,是很难翻译的。”

     

        “我跟一些翻译家交流过,他们都认为文字之外的言外之意比较难翻译,也反映我的作品翻译确实比较难。”贾平凹表示,不同语言之间的文字转换绝非易事,他最担心文字中的味道无法翻译。评论家王春林说,美文不可译,文学翻译某种意义上是比文学创作更困难。作为一名优秀的翻译家,不仅要具备双语能力,还必须对文字背后的文化有深入了解。 (鲁大智)

     

    光明日报社概况 | 关于光明网 | 报网动态 | 联系我们 | 法律声明 | 光明网邮箱 | 网站地图

    光明日报版权所有