本报讯7月28日,作家出版社主办的贾平凹读者见面会在西安举行。见面会上,贾平凹与评论家王春林、翻译家迪兰讨论了中国小说走向世界的话题。
据介绍,作家出版社从1980年代起就开始出版贾平凹的作品,如《废都》《秦腔》以及去年的新书《山本》。1991年,贾平凹的长篇小说《浮躁》被翻译为英文。近年来,贾平凹的作品翻译进入一个爆发期。加拿大翻译家迪兰正在翻译贾平凹获得茅盾文学奖的作品《秦腔》。他说,原本担心书里的方言会是障碍,后来发现最难的是书里对戏曲的描写。“比如在书中写了段秦腔戏《辕门斩子》,你如果不知道杨家将的故事背景,是很难翻译的。”
“我跟一些翻译家交流过,他们都认为文字之外的言外之意比较难翻译,也反映我的作品翻译确实比较难。”贾平凹表示,不同语言之间的文字转换绝非易事,他最担心文字中的味道无法翻译。评论家王春林说,美文不可译,文学翻译某种意义上是比文学创作更困难。作为一名优秀的翻译家,不仅要具备双语能力,还必须对文字背后的文化有深入了解。 (鲁大智)