首页English
  • 时政
  • 国际
  • 时评
  • 理论
  • 文化
  • 科技
  • 教育
  • 经济
  • 生活
  • 法治
  • 军事
  • 卫生
  • 健康
  • 女人
  • 文娱
  • 电视
  • 图片
  • 科普
  • 光明报系
  • 更多>>
  • 报 纸
    杂 志
    中华读书报 2019年07月10日 星期三

    致敬曾经影响、滋养了众多当代作家的“网格本”

    人文社推出新版“外国文学名著丛书”

    夏琪 《 中华读书报 》( 2019年07月10日   02 版)

        本报讯 这是一场与众不同的新书发布会,围绕关键词“致敬”,人民文学出版社新版“外国文学名著丛书”首发式分为“致敬翻译家”“致敬经典”“致敬时光”“致敬文化”“致敬传承”五个版块,外国文学研究专家、翻译家、作家、新版“网格本”编委等一众嘉宾亲临现场,和各个年龄段的读者一起,共同见证这套凝聚着几代人心血、饱含着几代人回忆的外国文学名著丛书归来。

     

        中国出版传媒股份有限公司副总经理李岩表示,人民文学出版社用这套图书的出版庆贺自己的六十八岁生日。人民文学出版社社长臧永清特别强调,面对当下图书市场外国文学名著出版乱象,人文社推出的新“网格本”要充分发挥文学出版国家队的作用。他呼吁广大读者对人文社的这套书充满信心,因为“绝大多数译本都是出自名家之手,而且当今外国文学研究和翻译界最著名、最有影响力、最权威的翻译家和学者组成了我们的编委会”。

     

        中国社会科学院外文所所长陈众议,代表一直以来与人文社合作推出“外国文学名著丛书”的院方,向新版“网格本”的出版表示祝贺,他说:“‘网格本’的重新回归让我们又想起了激情澎湃、书香遍地、充满理想主义色彩的时代,现在又是需要它、呼唤它的时代。”

     

        这套堪称中华人民共和国成立七十年来品种最多、跨度最大、质量最精的外国文学丛书之所以能影响一代代读者,最重要的原因是无数翻译大师的辛勤付出,因此整场活动就以“致敬翻译家”开篇。俄语文学翻译大师汝龙先生的儿子汝企和首先登台,深情回忆了父亲克服各种困难自学俄语、孜孜不倦重译并修订译本的往事,他还讲述了汝龙的许多翻译细节。九十八岁高龄的翻译大师许渊冲先生在视频中说:“我认为翻译是世界上最重要的文化现象,世界文化的发展重在翻译。”九十二岁的俄语文学翻译家王智量说:“人民文学出版社重新出版这套丛书,我很高兴,我好像又回到了青春时代。”九十二岁的日语文学翻译家文洁若(同时也是人民文学出版社的退休编审)和七十三岁的英语文学翻译家李尧不仅分别发来了视频祝福,还特意亲临现场。

     

        事实上,除了翻译家,中国许多当代作家都受过“网格本”的影响和滋养,这套丛书可以说奠定了他们的文学审美和终极追求,不仅伴随了他们的成长,还深深影响了他们的文学创作。活动现场,著名作家李洱和阿乙讲述了对旧“网格本”的感谢和对新“网格本”的期盼。李洱表示:“某种意义上,我不把这套书看成外国文学,我把它看成中国文学的一部分,我们血液的一部分。”阿乙坦言,“网格本”中的《欧·亨利短篇小说选》对于他的创作产生了巨大的影响。他把“网格本”定义为“我们这个民族的智士为我们这个民族的子弟所精挑细选的参考书”,“如果你不想浪费时间,不想把自己的精力花费在糟糕的读本上,你就应该选‘网格本’”。   (夏琪)

     

    光明日报社概况 | 关于光明网 | 报网动态 | 联系我们 | 法律声明 | 光明网邮箱 | 网站地图

    光明日报版权所有