首页English
  • 时政
  • 国际
  • 时评
  • 理论
  • 文化
  • 科技
  • 教育
  • 经济
  • 生活
  • 法治
  • 军事
  • 卫生
  • 养生
  • 女人
  • 文娱
  • 电视
  • 图片
  • 游戏
  • 光明报系
  • 更多>>
  • 报 纸
    杂 志
    中华读书报 2018年09月26日 星期三

    译自波兰原文涵盖七十年创作

    四卷本《米沃什诗集》中译本出版

    本报记者丁杨 《 中华读书报 》( 2018年09月26日   02 版)

        本报讯(记者丁杨)《米沃什诗集》(总四卷)已由上海译文出版社出版,日前,“以一句话为家”《米沃什诗集》首发分享会在北京单向空间爱琴海店举行,参与诗集翻译的翻译家林洪亮、北京外国语大学教授赵刚及诗人欧阳江河,从米沃什其人其诗的价值、翻译过程的甘苦、对中国诗歌的启示等角度展开交流探讨。

     

        诺贝尔文学奖得主、波兰大诗人米沃什是二十世纪最重要的诗人之一,他的文化背景、人生经历、思想深度都凝聚在贯穿一生的诗作中,对包括中国在内的全世界诗歌写作者、读者均有深远影响。此次上海译文出版社特别邀请国内知名波兰语翻译家林洪亮、波兰语文学专家杨德友和赵刚教授直接从米沃什诗作的波兰文原作译出,按照诗作的创作发表年代分为《冻结时期的诗篇》《着魔的古乔》《故土追忆》《面对大河》四卷本。《米沃什诗集》中的诗作写作时间跨度长达七十年,包括三百三十五首诗歌,几乎涵盖了1931年至2001年间米沃什的全部诗作,这样的译介规模在中文世界还是首次,较为完整地呈现出这位诗人的诗歌全貌,对于国内米沃什研究也有填补空白的意义。

     

        林洪亮现场介绍了他所理解的米沃什诗作的特点——带着深刻哲理,涉及题材广泛,表现形式丰富多彩,富有激情,凸显波兰民族风格,“他继承了波兰的文化传统,无论身在哪个国家都坚持用波兰语写作”。赵刚则从译者角度分享了自己翻译米沃什诗作的感受,“因为米沃什的创作博大精深,题材之广、跨越时间之长、思想之深刻都是我在此前的翻译工作中没遇到过的,翻译他的作品让我始终如履薄冰,诚惶诚恐。而且,中国读者对米沃什的诗作并不陌生,这也使得这次翻译工作面临艰巨的挑战”。自称已有三十多年的阅读米沃什诗作经历的诗人欧阳江河表示,“米沃什已经成为我的诗歌意识、诗歌立场和诗歌定义的一部分。他是少数能够进入到中国当代诗歌界,尤其是我本人的诗歌创作的源头式的外国诗人”。

     

    光明日报社概况 | 关于光明网 | 报网动态 | 联系我们 | 法律声明 | 光明网邮箱 | 网站地图

    光明日报版权所有