首页English
  • 时政
  • 国际
  • 时评
  • 理论
  • 文化
  • 科技
  • 教育
  • 经济
  • 生活
  • 法治
  • 军事
  • 卫生
  • 养生
  • 女人
  • 文娱
  • 电视
  • 图片
  • 游戏
  • 光明报系
  • 更多>>
  • 报 纸
    杂 志
    中华读书报 2018年08月08日 星期三

    他塑造的李世民“是一位能与亚历山大大帝和拿破仑传比肩的人物”

    姚小平 《 中华读书报 》( 2018年08月08日   07 版)

        6月北京骄阳似火,中国出版集团公司旗下的华文出版社推出历史小说《天可汗—唐太宗李世民》(以下简称《天可汗》),读此消暑。“天可汗”一词源于公元630年东突厥被唐朝征服后,西域诸国为表尊崇之意,给唐太宗李世民所上封号。中文版《天可汗》是从英文版转译而来,著者熊存瑞是美国西密歇根大学历史系终身教授、隋唐史研究专家。全书以历史文献和史学界研究成果为基础,按时间先后将传主一生的文治武功娓娓道来。与传主有关的历史人物如李渊、李建成、魏征、长孙皇后、玄奘法师等不乏精彩细节描写。

        笔者与熊存瑞为多年老友。几十年来他在大洋彼岸讲台教授中国史,以史为桥沟通中西文化。他有坐冷板凳的耐力,教学之余读书写作甚勤,除在国际一流杂志发表学术论文,还出版学术专著,在美国史学界占一席之地。《天可汗》的出版,是其在多年学术研究基础上的延伸和尝试。返观其求学经历,颇有几分“学霸”色彩。

        熊存瑞1954年出生北京,1968年初中毕业于北京景山学校,旋赴云南景洪东风农场。在西双版纳刀耕火种,筚路蓝缕以启山林。1971年5月病退回京,拒绝街道居委会介绍工作,跟以蹬三轮卖菜为生的吉它大师陈志学拉手风琴。由于练得太猛导致右拇指得了腱鞘炎,只好审时度势改学英语。文革前,北京景山学校就学习外语及“三百千”等中国传统启蒙文化,熊存瑞的英语老师是梁思成的儿媳、梁从诫的夫人方晶,他的英文名字“Victor”就是方老师起的。文革中重拾英语,他又师从李森、陈翰笙、杨宪益等翻译大家,整日英语不离口,如癫如痴,不知者以为得了神经病。为提高口语水平,他尾随于来京外国人身后听他们交谈。

        1977年恢复高考,熊存瑞报考北京第一外国语学院(现北京外国语大学),笔试成绩96.5分。口试考场押阵的考官是英语教授许国璋,熊存瑞英语口试成绩为5+。据其景山校友李小林(李先念之女)透露,那次一外口试考5+的仅9人,都是从小学习英语的尖子。然而命运弄人,第一次高考熊存瑞因体检未过名落孙山。第二年卷土重来,不但英语考分居北京第一,体检也顺利通过,进入北京大学西语系。熊存瑞到西语系后分在进度最快的A班,直接学习许国璋《英语》第四册。熊存瑞提出《英语》第四册早已学过,希望系里能免其上课只参加考试,老师同意了他的请求。熊存瑞利用免课时间去旁听历史、考古等课程,他觉得外语只是工具,必须有专业才行。1979年,他报考著名考古学家夏鼐的研究生,以英语和专业双第一成绩如愿以偿,攻读中西交通考古。1982年熊存瑞硕士研究生毕业。1980年代,在国内有广泛影响的《中国青年》杂志刊发记者专访,介绍熊存瑞自学成才事迹。他一时成为全国青年学习的楷模,各地信件如雪片般寄往考古所。笔者当时在中国考古学会当秘书,目睹了这一“盛况”。这篇文章给熊存瑞带来意想不到的负面影响。文中提到他当上考古所所长夏鼐的研究生,有的读者却误以为他当上考古所所长,在信封上称其为所长,引来所内一片议论。更有人声讨:“夏所长多次拒绝写传记的邀请,哪容竖子树碑立传?”人言可畏,1985年熊存瑞在杨宪益、俞伟超、李克曼等学者推荐下,获澳洲国立大学博士奖学金,远赴澳洲师从史学家王赓武。1989年,熊存瑞获历史学博士学位。毕业后受聘于美国西密歇根大学历史系,教授东亚、中国史,从此开始漫长教学生涯。

        2018年4月笔者赴美旅游,顺便到密歇根州卡拉马祖市熊存瑞家小住,闲聊时他谈起撰写英文历史小说《天可汗》的经过。

        据熊存瑞介绍,在美国要捧上“终身教授”铁饭碗并非易事,多要求有个人专著。他审报终身教授时虽无专著,但凭借在国际一流杂志发表过若干篇有份量的学术论文,于1996年顺利通过。在评审过程中,校历史系主任布莱萨克(ErnstBreisach)特意提醒他要抓紧出版个人专著,由此触发了出书想法。2000年,他整理修改后的博士论文《隋唐长安:中国中世纪都市史研究》由密歇根大学中国研究中心出版。而后他又撰写了《隋炀帝:其生涯、时代和遗产》《史前中国的都城和城市的形态—洛阳公元前1035年到公元后938年》《中国中世纪历史事典》《中国帝国史手册》(与韩慕肯[KenHammond]教授合编)(待出)等史学著作。这些著作不仅使他以多产和有影响力于2018年获得西密歇根大学颁发的最高荣誉奖教授研究奖,也为创作《天可汗》奠定了基础。

        熊存瑞说,撰写《天可汗》缘于教学需要。学校历史系历来有利用历史小说作辅助教材以丰富教学内容的传统。讲述隋唐史“贞观之治”是重要一环,唐太宗李世民正是开创这一盛世的主要操盘手。除政治谋略和军事才能外,他还极富个人魅力,既有识人之才又有容人之德,能在群雄逐鹿时代脱颖而出成为一代英主,并非偶然。其治国之道与“以史为镜可以知兴替”等金句至今不乏借鉴意义。然而这位在中国家喻户晓的历史人物,在美国却几乎无人知晓。鉴于既无英文本李世民传,中文本在准确性和生动性上又存在缺陷,促使他决定自己动手撰写英文历史小说《天可汗》。

        熊存瑞对小说并不陌生,青年时期读过许多中文小说和翻译过来的外文小说及英文原版小说,文学创作曾是他的理想,没想到几十年后能重圆旧梦。他利用文献资料,遵循历史脉络,人物和事件力求真实。同时发挥小说特点,通过对人物心理及历史缺环进行合理想象和虚构,来补足丰富人物形象和历史事件,推动故事发展。说到故事发展,他强调第一节奏要快,不拖泥带水。第二通过不断设置意外和悬疑情节,让读者在阅读时产生惊奇和快感,欲罢不能。第三文字描述点到为止,委婉含蓄,给读者留有想象空间。

        熊存瑞凭借长期积累的学术功底和文学修养,在中文英文、文言白话、史学文学之间自如转换,仅用三个月就完成了《天可汗》初稿。2014年,台湾华艺出版社推出英文版《天可汗》,受到媒体和读者广泛好评。亚马逊网打出四个半星高分(最高五个星)。《科尔克斯评论》《旧金山书评》《中西书评》等美国权威书评杂志也给予极高评价。《旧金山书评》认为:《天可汗》所塑造的李世民“是一位具有传奇色彩的、能与亚历山大大帝和拿破仑传比肩的人物。”熊存瑞在美国海军服役的一个学生见到此书,从晚上一直看到第二天早上。看完兴犹未尽,又跑到图书馆去借熊存瑞其它著作。

        《天可汗》扉页印有如下文字:“谨以此书献给教育家、慈善家、传教士布里几德·克阿(BrigidKeogh)(1909—2007)女士。”克阿女士是美国人,为促进中西文化交流鞠躬尽瘁。1970年代末被聘为北大西语系外教,认真负责、循循善诱,文学课教得既有趣味又有深度,她说过“人活着的意义就是在历史上留下点痕迹”,此言对熊存瑞产生深刻影响。后来她捐款在延安建外语学院,并赴延安教学。去世后,骨灰遵遗嘱安葬在延安。

    光明日报社概况 | 关于光明网 | 报网动态 | 联系我们 | 法律声明 | 光明网邮箱 | 网站地图

    光明日报版权所有