本文谈几个常见的翻译错误。它们与科学史有关,与博物学有关,如果了解一点科学史和博物学,就不会译错。
1.对南太平洋中的小群岛Soci⁃etyIslands的误译。两个英文单词非常简单,学过几天英语的也能颇自信地把它译成“社会群岛”,许多地图和图书都是这样译的。其实应当译作“学会群岛”,因为此群岛是航海家、博物学家“发现”的,为了纪念英国皇家学会才起了这样的名字,跟“社会”没关系。
2.关于双名法的误译。国内外的图书、论文经常把林奈双名法中的“加词”错误地说成是“种名”。比如最近有本书把霸王龙学名Tyan⁃nosaurusrex中的Tyannosaurus说成是属名,把rex(君王的意思)说成是“种名”。Tyannosaurus是属名,这没有错。但rex不是“种名”!在林奈的命名法中,(物)种名是特指一种组合,不是单指某一个词。Tyan⁃nosaurusrex才叫(物)种名,它的某个部分是不能妄称(物)种名的。这是双名法的基本含义。(物)种名理论上唯一。之所以加上“理论上”,因为实际操作中有弄错的情况。分类学家要参照命名法规,研究标本和文献,对不合格的命名进行纠正,为一个(物)种只保留一个学名,其他的当作异名处理。如果把rex这一个词称为(物)种名,就可能导致许多(物)种具有相同的种名,而这违背双名法的宗旨。比如银白杨(Populusalba)、落葵(Ba⁃sellaalba)、桑(Morusalba)这三个(物)种的种加词都是alba(白色的意思),显然不能称alba为(物)种名,否则这三个完全不同科的植物竟然有相同的(物)种名,那不是开玩笑吧?
再看一组:虎杖(Reynoutriaja⁃ponica)、枇杷(Eriobotryajaponica)、白蔹(Ampelopsisjaponica)、铁木(Ostryajaponica)、紫金牛(Ardisiajaponica)、荷青花(Hylomeconja⁃ponica)、舌唇兰(Platantherajaponi⁃ca)、狗脊(Woodwardiajaponica)。这里japonica是一个常见的种加词,它是一个形容词,字面意思是“日本的”,它不可能是(物)种名。如果是的话,上述8种完全不同的植物就有了相同的(物)种名。
按理说双名法是常识,但许多科学家,包括外国的科学家,也似懂非懂。中国出版的大量生物科学类、科普类图书,包括教材,关于双名法能说准确的反而不多。
3.关于naturalhistory的误译。伦敦有一家非常有名的博物馆Nat⁃ural History Museum,新华社、CCTV及大量图书、杂志文章中经常把它译成“伦敦自然史博物馆”。这样做,他们理直气壮。其实,其中的history根本没有“历史”的意思,因而不能那样翻译。西文词组naturalhistory很早就有了,老普林尼曾用它作一套大书的名字。这个词组的字面意思是对自然物的探究。其中history(拉丁词是historia)源自一个希腊词“伊斯特利亚”,不包含后来才有的“历史”之义,原义是记录、描述、探究、志。比如亚里士多德写过《动物志》,他的大弟子塞奥弗拉斯特写过《植物探究》,其中的伊斯特利亚(historia)都是志、探究的意思,不能译成“史”,而在中国却有一些图书把它们译作《动物史》和《植物史》。其实,翻一翻亚里士多德和塞奥弗拉斯特作品的内容,也能确认译成“史”是极其错误的,人家的书中根本没有讨论动物的历史、植物的历史。
那么古老词组naturalhistory应该如何翻译呢?可译作博物、博物学、博物志、自然志、自然探究等。
可是这样一来,NaturalHisto⁃ryMuseum该如何翻译?其实我们的前辈早就解决此问题了!大家可以上网查一查北京自然博物馆和上海自然博物馆的英文名称。老先生是了解naturalhistory中history的含义的。如果非要把每一个词一一对应地译出,可以这样译:伦敦自然探究博物馆或者伦敦自然探索博物馆,现在简译为“伦敦自然博物馆”其实很好。
此时,又一个问题提出来了,似乎还非常有道理。有人说naturalhistory作为一个领域或一个传统,不是正好研究动物、植物、地层的历史演化吗,把它译成自然史或自然历史不是恰到好处吗?
非也。现在或者近代以来nat⁃uralhistory领域确实大量讨论演化问题,达尔文、华莱士、迈尔、古尔德、威尔逊等都做过相关的工作。但是,就naturalhistory的漫长历史而言,这只是其中的一小段,是非常后来的事情。早先它是不研究历史演化问题的,粗略地说,从布丰开始,演化问题才成为naturalhistory的合法探索主题。我们不能用后来的东西来译先前的东西,就像不能说“先秦佛教”一般。
见了functionoffiniteorder和seriesofincreasingpowers人们不敢乱译为“有限秩序的功能”和“增能串”,只能译成“有限阶函数”和“升幂级数”,那么为何见了natu⁃ralhistory,就有底气译成“自然史”还狡辩呢?
译错,谁都难免。知道,改了,就结了。