首页English
  • 时政
  • 国际
  • 时评
  • 理论
  • 文化
  • 科技
  • 教育
  • 经济
  • 生活
  • 法治
  • 军事
  • 卫生
  • 健康
  • 女人
  • 文娱
  • 电视
  • 图片
  • 科普
  • 光明报系
  • 更多>>
  • 报 纸
    杂 志
    中华读书报 2017年09月06日 星期三

    西川、范晔从诗歌解读波拉尼奥

    本报记者丁杨 《 中华读书报 》( 2017年09月06日   02 版)

        本报讯(记者丁杨)以长篇小说《荒野侦探》《2666》蜚声国际文坛的智利作家波拉尼奥的诗集《未知大学》中译本近日已由北京世纪文景文化公司引进、上海人民出版社出版。日前,“向青春的幽灵致敬——走进波拉尼奧的《未知大学》”主题活动在北京举行,《未知大学》译者范晔、杨玲与诗人西川现场表达了各自对波拉尼奥作品、拉美文学及这部诗集的看法。

     

        以长篇小说成名的波拉尼奥在早期的写作中主要是进行诗歌创作,他也对自己的诗人身份非常看重。《未知大学》中译本收入了波拉尼奥1978年到1994年间创作的几乎全部诗歌,其中包括主诗集《未知大学》和另三部诗集《安特卫普》《浪漫主义狗》《三》。波拉尼奥生前整理并等待出版的《未知大学》是此番世纪文景推出的《未知大学》中译本雏形,包含后三部诗集的大部分内容,《未知大学》中译本则基本保留上述诗集的完整形态。创作于1980年的《安特卫普》由五十六篇碎片化的散文诗组成,《浪漫主义狗》中收入四十四首形式多变、长短不一的诗,有着强烈的波拉尼奧风格,《三》则由散文诗、叙事诗和短诗构成。通过这些诗歌能够领略波拉尼奥诗歌写作的全貌,体会他小说之外的另一种表达与才情,也是解读波拉尼奥小说的一种侧面途径。

     

        来自北京大学西葡语系的译者范晔认为《未知大学》不只是诗集,更像是波拉尼奥这位“文学病人”的病历,或者说是“反诗体”的小说。谈到为何接手这部极富难度的作品的翻译,范晔说,“当初决定翻译《未知大学》,考虑到要做文体上的尝试,希望译得粗糙一些,语言颗粒大一些,这有助于打破狭义的对抒情语言的想象”。同样从事文学翻译的诗人西川认为,波拉尼奥的诗是随时随地产生的,这样的诗歌形态属于擅长长篇大论的人,“波拉尼奥的才华更倾向于长篇小说写作。他的诗往往一口气写下来,特别像长篇小说。他的诗歌语言有些粗糙,这是会写诗的人越过技术层面的一种生命力”。

     

    光明日报社概况 | 关于光明网 | 报网动态 | 联系我们 | 法律声明 | 光明网邮箱 | 网站地图

    光明日报版权所有