首页English
  • 时政
  • 国际
  • 时评
  • 理论
  • 文化
  • 科技
  • 教育
  • 经济
  • 生活
  • 法治
  • 军事
  • 卫生
  • 养生
  • 女人
  • 文娱
  • 电视
  • 图片
  • 游戏
  • 光明报系
  • 更多>>
  • 报 纸
    杂 志
    中华读书报 2017年07月05日 星期三

    《资本论》英文版中的mediocrity是“中庸”还是“平庸”

    《 中华读书报 》( 2017年07月05日   08 版)

        《资本论》第一卷第二十四章“所谓原始积累”的第七节“资本主义积累的历史趋势”有一句译文:“要使它永远存在下去,那就像贝魁尔公正地指出的那样,等于‘下令实行普遍的中庸’”(中译本第1版、第2版此处译文同)。此处“中庸”,英文作mediocrity(“todecree universalmediocri⁃ty”)(1887年英文版《资本论》第一卷由恩格斯审定编辑。原第二十四章“所谓原始积累”分为7章,连同原第二十五章“现代殖民理论”,共8章,组成为英文版的第八篇“原始积累”,原第七节“资本主义积累的历史趋势”成为英文版第三十二章“资本主义积累的历史趋势”)。

     

        mediocrity的意思一般作“平庸”,但也有“中庸”的意思,这大概是因为其来自于拉丁文medi⁃ocritas,而mediocritas就有“中庸”的意思在其中,如AureaMedioc⁃ritas意即theGoldenMean。亚当·斯密的《道德情操论》就曾在“中庸、适中”的意义上使用过me⁃diocrity,如“Virtue, accordingtoAristotle,consistsinthehabitofmediocrity according to rightreason(根据亚里士多德的看法,美德存在于依据正确理性所养成的适中(中庸)的习性之中)”。(顺便指出,《道德情操论》商务印书馆的中译本、中国社会科学出版社的中译本将此句的mediocrity译为“平凡”,不准确。)

     

        然则《资本论》英文版的me⁃diocrity是“中庸”还是“平庸”呢?

     

        上引《资本论》中译文中,“它”是指“以土地及其他生产资料的分散为前提”的生产方式。马克思认为,“劳动者(引者注:指农民和手工业者)对他的生产资料的私有权是小生产的基础”,虽然这种生产方式“在劳动者是自己使用的劳动条件的自由私有者”时,能够“得到充分发展”,“显示出它的全部力量”。但是,这种生产方式“既排斥生产资料的积聚,也排斥协作,排斥同一生产过程内部的分工,排斥社会对自然的统治和支配,排斥社会生产力的自由发展。”马克思在《资本论》的其他地方也有类似的论断:“小块土地所有制按其性质来说排斥社会劳动生产力的发展、劳动的社会形式、资本的社会积聚、大规模的畜牧和科学的不断扩大的应用。”(《资本论》第三卷第四十七章)所以,从上下文来看,《资本论》英文版的mediocrity的意思当为“平庸”,即:马克思以为,要使这种生产方式永远存在下去,那就等于“下令实行普遍的平庸”。

     

        孔子曰:“中庸之为德也,其至矣乎!民鲜久矣。”在中文语境里,前述那句中译文里的“中庸”宜改译为“平庸”。

     

        北京市大兴区 李克杰

     

    光明日报社概况 | 关于光明网 | 报网动态 | 联系我们 | 法律声明 | 光明网邮箱 | 网站地图

    光明日报版权所有