德国主教团(DeutscheBischofs⁃konferenz)上周在黑森州的富尔达宣布,将于明年年初在中南欧所有德语区推出德语圣经统一译本(Ein⁃heitsübersetzung)的修订本。届时,教会与时俱进,吸纳科研成果,将在尝试语言现代化和思想进步化的道路上迈出重要的一步。
女使徒与处女生子
奥地利在线杂志kath.net报道,译经工程负责人、埃尔福特主教约阿希姆·旺克表示,新版乃“温和的修订”,但鉴于翻译历来也是解读,因此新版在呈现圣经术语方面表现出了更多的“勇敢”。
德语圣经协会会长米夏埃尔·特奥巴尔德说,每段文字都有变化。比如,按照犹太传统,上帝的名字不可以发音,因此新版的统一圣经用“上主”代替了“耶和华”。
如果说这一改变回到了传统,那么,以下两处变动便体现了更为现代的观念。
首先,与保罗一同坐监的两个使徒“安多尼古和犹尼亚安(和合本)”,或“安得洛尼科和犹尼雅(思高本)”,不再是两个男人了。新的研究成果更倾向于他们是一男一女。男名犹尼亚安(Junias)就此变成了似乎当然的女名犹尼娅(Junia)。
《以赛亚书》第七章(赛七)是罗马天主教处女生子信仰的重要基础,因此新版更令人震惊的是对述及圣母马利亚怀孕文字的处理。德国《世界报》报道,《以赛亚书》第七章的预言“必有童女怀孕生子(和合本)”,或“看,有位贞女要怀孕生子(思高本)”(Seht,dieJungfrauwirdeinKindempfangen, einenSohnwirdsiegebaeren),改作了“童女已经怀孕生子”,或“看,有位贞女怀孕生子”(Siehe,dieJungfrauhatemp⁃fangen,siegebierteinenSohn),似乎暗示童女受孕后已非处女,并将预言式的将来时改成了描述式的完成时或现在时。
译经者解释说,希伯来语的almáh实际上意指“少女”(jungeFrau)而非“处女”(Jungfrau)。不过,也有专家考证,almáh一般是指“少女”的,但以前并不十分固定。在耶稣降生前几百年从希伯来文译为希腊文的七十士译本之赛七,便使用了明确无误的希腊语词“处女”(par⁃thenos)。
统一译本五十五年
1962年,第二次梵蒂冈大公会议(梵二)开幕,批准在弥撒和圣餐礼中使用非拉丁语的地方语言。德国教会的译经工作随即上马,原则上不再以罗马天主教的拉丁文圣经为母本,而更多地参考希伯来文、阿拉姆文和希腊文的原本。新教教会的专家逐渐加入。在众多神学家和语言学家,以及祈祷文、教义问答、教学法和圣乐专家的共同努力下,新约的翻译于1972年完成,旧约则在1980年完成。统一译本成为了普世基督教运动的一大成果。
翻译未竞之时,修订工作便已开始。但在这一过程中,天主教和新教在译本如何体现传统的问题上发生了冲突,最终导致福音派教会在2005年退出,回到路德的译本。2010年以后,新旧约先后修订完成,再经长达五六年的层层审批,一再延期的统一译本修订本终将在明年付梓。
新版圣经统一译本将用于所有德语区,包括德国、奥地利、瑞士、卢森堡、南蒂罗尔和东比利时。
相对而言,圣经的汉语译本是较为先进的。
思高本早已不写“耶和华”,而用“上主”。“犹尼亚安”看不出性别,“犹尼雅”更近女性。而相较“处女”,“童女”略有模糊,“贞女”则进一步拉开了距离。