首页English
  • 时政
  • 国际
  • 时评
  • 理论
  • 文化
  • 科技
  • 教育
  • 经济
  • 生活
  • 法治
  • 军事
  • 卫生
  • 健康
  • 女人
  • 文娱
  • 电视
  • 图片
  • 科普
  • 光明报系
  • 更多>>
  • 报 纸
    杂 志
    中华读书报 2016年09月28日 星期三

    不再抱残守阙,修订版德语圣经统一译本明年出版

    为唯一的女使徒正名,与处女怀孕拉开距离

    中华读书报记者康慨 《 中华读书报 》( 2016年09月28日   04 版)

        德国主教团(DeutscheBischofs⁃konferenz)上周在黑森州的富尔达宣布,将于明年年初在中南欧所有德语区推出德语圣经统一译本(Ein⁃heitsübersetzung)的修订本。届时,教会与时俱进,吸纳科研成果,将在尝试语言现代化和思想进步化的道路上迈出重要的一步。

     

        女使徒与处女生子

     

        奥地利在线杂志kath.net报道,译经工程负责人、埃尔福特主教约阿希姆·旺克表示,新版乃“温和的修订”,但鉴于翻译历来也是解读,因此新版在呈现圣经术语方面表现出了更多的“勇敢”。

     

        德语圣经协会会长米夏埃尔·特奥巴尔德说,每段文字都有变化。比如,按照犹太传统,上帝的名字不可以发音,因此新版的统一圣经用“上主”代替了“耶和华”。

     

        如果说这一改变回到了传统,那么,以下两处变动便体现了更为现代的观念。

     

        首先,与保罗一同坐监的两个使徒“安多尼古和犹尼亚安(和合本)”,或“安得洛尼科和犹尼雅(思高本)”,不再是两个男人了。新的研究成果更倾向于他们是一男一女。男名犹尼亚安(Junias)就此变成了似乎当然的女名犹尼娅(Junia)。

     

        《以赛亚书》第七章(赛七)是罗马天主教处女生子信仰的重要基础,因此新版更令人震惊的是对述及圣母马利亚怀孕文字的处理。德国《世界报》报道,《以赛亚书》第七章的预言“必有童女怀孕生子(和合本)”,或“看,有位贞女要怀孕生子(思高本)”(Seht,dieJungfrauwirdeinKindempfangen, einenSohnwirdsiegebaeren),改作了“童女已经怀孕生子”,或“看,有位贞女怀孕生子”(Siehe,dieJungfrauhatemp⁃fangen,siegebierteinenSohn),似乎暗示童女受孕后已非处女,并将预言式的将来时改成了描述式的完成时或现在时。

     

        译经者解释说,希伯来语的almáh实际上意指“少女”(jungeFrau)而非“处女”(Jungfrau)。不过,也有专家考证,almáh一般是指“少女”的,但以前并不十分固定。在耶稣降生前几百年从希伯来文译为希腊文的七十士译本之赛七,便使用了明确无误的希腊语词“处女”(par⁃thenos)。

     

        统一译本五十五年

     

        1962年,第二次梵蒂冈大公会议(梵二)开幕,批准在弥撒和圣餐礼中使用非拉丁语的地方语言。德国教会的译经工作随即上马,原则上不再以罗马天主教的拉丁文圣经为母本,而更多地参考希伯来文、阿拉姆文和希腊文的原本。新教教会的专家逐渐加入。在众多神学家和语言学家,以及祈祷文、教义问答、教学法和圣乐专家的共同努力下,新约的翻译于1972年完成,旧约则在1980年完成。统一译本成为了普世基督教运动的一大成果。

     

        翻译未竞之时,修订工作便已开始。但在这一过程中,天主教和新教在译本如何体现传统的问题上发生了冲突,最终导致福音派教会在2005年退出,回到路德的译本。2010年以后,新旧约先后修订完成,再经长达五六年的层层审批,一再延期的统一译本修订本终将在明年付梓。

     

        新版圣经统一译本将用于所有德语区,包括德国、奥地利、瑞士、卢森堡、南蒂罗尔和东比利时。

     

        相对而言,圣经的汉语译本是较为先进的。

     

        思高本早已不写“耶和华”,而用“上主”。“犹尼亚安”看不出性别,“犹尼雅”更近女性。而相较“处女”,“童女”略有模糊,“贞女”则进一步拉开了距离。

     

    光明日报社概况 | 关于光明网 | 报网动态 | 联系我们 | 法律声明 | 光明网邮箱 | 网站地图

    光明日报版权所有