上图:9月24日,在国立非裔美国人历史和文化博物馆揭幕式的讲话中,谈到昔日为奴、又做二等公民、受苦受难的黑人,巴拉克·奥巴马总统(右)一度落泪,第一夫人米歇尔·奥巴马也哭了。下图:《纽约时报》9月22日F8版
美国再次发生警察枪杀黑人事件后,《纽约时报》用整版刊出了黑人诗人兰斯顿·休斯(Langston Hughes,1902-1967)的一首名作。
当地时间9月20日下午,夏洛特黑人警官布伦特利·文森开枪打死四十三岁的黑人基思·拉蒙特·斯科特,引发当地民众连续数日抗议。
22日出街的《纽约时报》以头版头条报道夏洛特枪击案,并在F叠关于新建黑人博物馆的特刊内,拿出第八版的整版,刊印了休斯的小诗《我也》。
2003年,时任总统乔治·W·布什签署法案,批准在首都华盛顿国家广场建设国立非裔美国人历史和文化博物馆。今年9月24日开馆。
《时报》网站发表专文,解释为什么在这个时候发表、为什么这样印刷《我也》的原因。
文章说,此诗的最后一句——“我,也是美国”,已经上了非博馆的墙,特刊选用它实属顺理成章。
《时报》负责非博馆特刊的美编韦恩·卡米多伊则解释说,休斯的文字太有力量了,因此不需要搞设计,弄装饰。少就是多,留白乃最佳选择。
照此说来,《我也》与夏洛特枪击案没有直接联系。但黑诗人、非博馆和又一个死于非命的黑人同期亮相,让这一摞报纸格外沉甸甸。
9月24日,美国总统巴拉克·奥巴马在非博馆揭幕仪式上发表讲话,引用黑人作家詹姆斯·鲍德温(JamesBaldwin,1924-1987)开场。
鲍德温原话为:“因为我们怎样受苦,怎样欢笑,以及可以怎样胜利的故事决不是新的,那么它总是必须让人听到。再没有别的故事可讲,它是我们在这黑暗里唯一的光。”
总统摘引了前一句。后一句不提。在演讲中,他呼应了兰斯顿·休斯的“我,也是美国”。
“我们不是美国的负担。也不是美国的污点。”奥巴马说,“我们是美国。”
中华读书报翻译休斯诗全文如下:
我也
我,也歌唱美国。
我是黑肤的兄弟。
客人一来,
他们便打发我到厨房吃饭,
可我哈哈笑,
吃得也好,
长得也壮。
明天
客人来,
我一定坐桌边。
那时,
没人敢
对我说:
“到厨房吃去。”
而且,他们必定看到我多漂亮,也必羞愧——
我,也是美国。