大小之间关系密切,你没有大的根底,就讲不出来很确切的小的东西,没有大的修养,想写小的也是浮光掠影,也不会有很深刻的见解,也不会讲到作者真正的生命的所在。你的知识、学问、修养,一切都有密切的关系,你对于这个诗词能够体会多少,每个人都读同一首诗词体会都不一样。
——文化学者叶嘉莹对“大家小书”这一自民国传承至今的人文写作传统、出版现象有如上评价(《新京报》“书评周刊”2016年9月3日,《大家的根底大家的人生》)。
莎士比亚呢,是记录社会转型时代冲突,文艺复兴后资本主义萌芽,阶级传统逐渐解体,城市市民力量逐渐壮大起来。他从不同角色反映不同的处境和追求,塑造角色也非常丰富。但我们在莎士比亚身上,找不到一个类似汤显祖那样清楚的追求。莎士比亚对社会观察敏锐,记录时代,呈现多元思考,给了我们无限的反思空间。两者都了不起,没法说谁高谁低,两方面都应该学习。
——对汤显祖研究颇有心得的文化学者郑培凯在汤显祖逝世四百周年之际,这样对比莎士比亚与汤显祖(《晶报》“深港书评”2016年9月3日,《郑培凯:汤显祖的思想和莎士比亚一样超越了时代》)。
首先是海外学术市场究竟需要什么样的学术产品,这也最为我们所关心的。换句话说,《文史哲》英文版所载的文章必须是西方中国学界所关注的,但西方汉学界到底关注什么样的问题,则需要我们调查和判断。我们在这方面下了一定的工夫。
杂志能否成功走出去的第二个因素是翻译。翻译质量的好坏直接决定它在海外被接受的程度。我们所有的翻译都按最高的国际标准来做,目的是要让西方读者用最顺的方式读我们的文章,所以我们对翻译的要求格外苛刻。我们已经组织了一个相对稳定的翻译队伍,主体是来自在欧美、大陆高校工作和学习的年轻学者,而且是学人文、学中国古典的年轻学者。
——《文史哲》主编王学典教授针对该刊推出英文版,谈及中国学术期刊走出国门需要面对的问题(《文汇报》“文汇读书周报”2016年9月12日,《让世界用最顺的方式读我们——主编王学典教授谈英文版》)。