本报讯(记者舒晋瑜)8月6日,“春琴仍是旧心音——《春琴抄》《心》译介分享会”在京举行。分享会由陕西师范大学出版总社、雅众文化与单向空间共同主办,特邀日本文学翻译名家竺家荣和学者止庵到场进行关于日本文学翻译与鉴赏的对谈。
作为女性译者,竺家荣在译文中格外重视语言的细腻柔美,以期最大限度地与原作风格达成完美统一。分享会上,竺家荣以陕师大出版社“悦经典”新译谷崎润一郎《春琴抄》和夏目漱石《心》为例,以自己多年从事日本文学翻译工作的认知与体会,向读者介绍了文学翻译的内涵,夏目漱石和谷崎润一郎作品的风格异同、翻译难点以及新译的独到之处。她认为,文学翻译是一种包括再创作的艺术研究活动,一部译作是否能得到读者认可并长久流传下去,取决于译者再创作含金量的高低。
止庵指出,日本文学不同于世界其他国家文学之处在于:一,人生况味;二,审美感受。而这恰恰可以分别以夏目漱石和谷崎润一郎为代表。通过对两位作家的比较分析,止庵提出:日本文学之所以能在世界文学之林占据一席之地,就在于日本作家这种迥异于其他民族的审美体验。如同一个网眼极细的筛子,只把生活中最细小的部分筛出,予以放大,让读者感受其中稍纵即逝而又无比微妙的美感。
据介绍,“悦经典”外国文学名著系列以女性文学兼具人文关怀的出版方向,精选国外知名文学大家的经典名作,诚邀大家翻译,目前已经由陕西师范大学出版总社出版十八个品种。