首页English
  • 时政
  • 国际
  • 时评
  • 理论
  • 文化
  • 科技
  • 教育
  • 经济
  • 生活
  • 法治
  • 军事
  • 卫生
  • 健康
  • 女人
  • 文娱
  • 电视
  • 图片
  • 科普
  • 光明报系
  • 更多>>
  • 报 纸
    杂 志
    中华读书报 2016年06月29日 星期三

    目前国内收录最全的《契诃夫小说全集》问世

    本报记者舒晋瑜 《 中华读书报 》( 2016年06月29日   02 版)

        本报讯(记者舒晋瑜)6月25日,“永远的契诃夫,永远的汝龙”文化沙龙在京举行。汝龙先生之子汝企和、演员濮存昕、翻译家童道明以及中国俄罗斯文学研究会会长刘文飞出席沙龙。

     

        “父亲对翻译有他独特的理解,他经常说文学就是人学,是研究人的世界观的,是描绘人世间悲欢离合的。文学翻译不仅要耗费脑力,更要耗费感情,你要想感动读者,你自己就要加倍投入感情,翻译出来的小说才能感人肺腑。”汝龙先生之子、北京师范大学历史学院教授汝企和说,翻译是汝龙生活中最重要的内容和最大乐趣。为了翻译契诃夫,汝龙付出了难以想象的努力和艰辛,儿子和女儿私底下管父亲叫“苦行僧”。汝龙把翻译契诃夫作为此生志业,他对契诃夫的执着,使其成为契诃夫翻译的第一代言人。

     

        巴金先生对汝龙的翻译有高度评价:“他热爱翻译,每天通宵工作,即使在‘文革’期间受虐待的恶劣条件下,仍然坚持翻译契诃夫全集,他让中国读者懂得热爱那位反对庸俗的俄罗斯作家。他为翻译事业奉献了自己的下半生,奉献了一切,甚至他的健康,他配得上翻译家这个称号。”翻译家、契诃夫研究专家童道明表示,爱伦堡在《重读契诃夫》中断言:如果契诃夫没有这样少有的善良,他就写不出他的这些作品。他认同这句话,并认为这是理解契诃夫的关键。童道明认为,汝龙先生的翻译是不可及的,他的翻译是最简洁的。“因为契诃夫的风格是简洁,如果没有相当的文字功力,做不到汝龙先生那样的简洁。”

     

        2016年是汝龙先生的百年诞辰,汝龙译《契诃夫小说全集》终于在读者长久的等待与呼声中出版。由人民文学出版社推出的《契诃夫小说全集》,所用译文经汝龙先生本人和人文社编辑反复打磨,几经校订改进,译文质量上乘,编印精良,装帧精美。《契诃夫小说全集》收录了契诃夫自1880年到1903年创作的中短篇小说近五百篇,完整地反映了契诃夫各个时期的小说风貌,是目前国内收录最全的版本。

     

    光明日报社概况 | 关于光明网 | 报网动态 | 联系我们 | 法律声明 | 光明网邮箱 | 网站地图

    光明日报版权所有