新中国高校西班牙语专业的创建
1954年,商务印书馆实行公私合营,总管理处从上海迁到北京,现坐落在王府井大街。它到北京的时间比新中国建立西班牙语专业晚了两年,但这并不影响它很快与北京外国语学院(以下简称“北外”)西班牙语专业建立了联系。这要从西班牙语专业在新中国创建的历史讲起。
1952年,新中国召开亚洲及太平洋区域和平会议。鉴于西班牙语翻译极度缺乏带来的不便,在会议的契机下,周恩来总理亲自指示,在北外开设西班牙语专业,自主培养优秀的西班牙语人才。1952年12月,北外组建西班牙语教研组,与德法语专业合称德西法语系,当时只有组长1名,秘书1名,教师2名,助教2名,它是新中国第一个西班牙语教学单位。
我的老师柳小培在其自传《人生随笔》中写道:“当时,主管教学的副院长同我谈话,明确指出是周恩来总理兼外长的指示,要求我们这个外交部直属学校增加语种,尽早为国家输送西班牙语外事翻译干部。后来明白,在1952年10月2日到13日在首都北京举行的亚洲及太平洋区域和平会议期间,参加的大约400名代表中计有以西班牙语为母语的11个拉丁美洲国家代表。会后在北京设立‘亚洲及太平洋区域和平联络委员会’,主席是宋庆龄,秘书长为智利知名画家何塞·万徒勒里。我的工作是协助一位原国民政府驻拉美外交人员的老先生着手筹备建立西班牙语教学小组。从无到有,相当不容易,因为我国在过去只有个别大学曾设立过西班牙语课程,但仅为大学选修的第二外语而已。因此,半年多的筹建工作,初步解决了教师和教材的问题。由于外交部和教育部的支援,我们从三位原国民政府驻外使馆工作人员中选择了两位来北外,另又从本校法文组学生中选了两位留校作助教。于是这样一个由6人组成的西班牙语教学小组终于在1953年3月正式开始教学教西语了。次年,引进了西籍、苏(联)籍语言专家若干名。一个班的学员(那时称学员和教员)均为本校原英文系的学员选拔转学。”
从中我们可以看到新中国第一个高校西班牙语专业的雏形,也可以深深体会专业创建之不易。我是1955年入学的北外第四届西班牙语专业的学生,当时教材是教师自编的,但没有双语词典可供学生使用。1956年,有一家出版社影印了1927年出版的《吕宋华文合璧字典》(据《辞海》有关记载:1571—1898年,菲律宾群岛中的吕宋岛为西班牙占领,那个时候,人们称此地“小吕宋”,西班牙为“大吕宋”,《吕宋华文合璧字典》由此得名)。这部字典的释义错误百出,它很可能会误人子弟,西语教师想寻找机会编写一部学生需要的双语词典。
商务印书馆的橄榄枝
商务印书馆是中国第一家现代出版社,1897年创办于上海,是名副其实的出版界的“百年老店”,以出版外国哲学社会科学著作、《辞源》、《新华字典》、《现代汉语词典》、各语种工具书、各类教材而闻名于海内外。它在上海的时候,也出版一些世界文学名著。如1939年出版了傅东华先生翻译的《吉诃德先生传》(译者把西班牙语Don译为“先生”),虽说是傅先生从英语转译过来,但那时的商务印书馆已把目光投向西班牙语世界。我在高中念书时,就看过傅先生这部译作,稍稍领略了一下吉诃德先生的精彩人生。不过那时我压根儿也没有想到,自己竟会与吉诃德先生所讲的卡斯蒂利亚语(即西班牙语)结下不解之缘。
1958年全国盛行“大跃进”,西语专业教师看到了编写词典的机会来了。在孟复老先生的组织带领下,北外教师团队编写了新中国成立以来的第一本《西汉辞典》。商务印书馆西语编辑不遗余力用一年时间,出版了该词典,其出版辞书的速度是惊人的。这是因为商务印书馆领导深知西班牙语的重要性,它是联合国六大官方语言之一,为20多个国家的官方语言,有近4亿人使用它。从1959年起,商务印书馆还相继出版了张雄武编的《简明西班牙语语法》、北外西班牙语系年轻教师在西班牙专家指导下编写的《西班牙语课本》(第一、三、四册为年轻教师在专家指导下编写,第七册为专家亲自编写并与年轻教师配合而成)和西语简易读物,为学习西语提供了很大的便利。
甚至在“文革”时期,无“文化”可言的情况下,商务印书馆也坚持出版了一系列汉西对照的书籍和文章,如毛泽东的《在延安文艺座谈会上的讲话》《在晋绥干部会议上的讲话》《论人民民主专政》《历史潮流不可抗拒》和古巴菲德尔·卡斯特罗的《历史将宣判我无罪》、《哈瓦那宣言》等。这些汉西对照读物,从一个侧面帮助了那个特殊时期西语专业的教与学。
改革开放以后,又是商务印书馆率先出版了张雄武修订版的《西班牙语语法》,董燕生编著的《西班牙语》一至四册,以及《新西汉词典》。后者是中国第一部中型偏大的、约440万字的辞书,当时在张广森主持下由北外教师们编写,囊括了西班牙原版词典RAE,BOX和USO的几乎所有词条和义项。它的出版为80年代和90年代西语界翻译大量西班牙和拉美的文学著作提供了最好的双语工具书。另外,商务还出版了一批简易读物,如《魔鬼巷道》《西班牙语科普文选》等。80年代,商务印书馆又与上海外国语学院西语系挂上了钩,先后出版了上外西语教师编写的《新汉西词典》和《新时代西汉大词典》。现在已约请上外西语教师编写《新时代汉西大词典》。商务印书馆与中国高校西语专业合作已有半个世纪之多,这样的合作是罕见的,也许这就是所谓“缘分”吧。
目前西班牙语的重要性已经被越来越多的国人熟知和认可,近年来陆续有20多家高校开设了西班牙语专业就是一个有力的证明,因而有更多的出版社开始出版西语类教材和读物。但是商务印书馆作为中国第一家出版西班牙语教材、词典等书籍的机构,是最先意识到这门语言是中国连接西语世界的桥梁的,在推动西语教学方面所做出的努力功不可没。
2012年11月30日,由上海外国语大学、商务印书馆联合主办的《新时代汉西大词典》研讨会在上海外国语大学举行。商务印书馆总经理于殿利致辞指出:“十八大报告中提出,要把文化产业发展成国民经济支柱型产业。在推进社会主义文化强国建设过程中,商务印书馆作为一家拥有一百多年历史的文化企业责无旁贷。支持和推动上外等高校的学科建设、人才培养和辞书编撰等项事业的发展,是商务印书馆的时代使命。相信在孙义桢等上外老中青三代学者专家的共同努力下,一定能如期完成编纂《新时代汉西大词典》。这是一项艰巨而又光荣的文化重任。商务印书馆愿为在我国西语等外语教学事业的发展中,在增强中国文化软实力、推动中国文化事业‘走出去’的伟大事业中作出新贡献。”
2015年5月,李克强总理在哥伦比亚首都波哥大举行的中国—拉丁美洲人文交流研讨会上致辞,强调了三点:第一,尊重文明的多样性;第二,激发社会的创造力;第三,发挥文学沟通心灵的强大媒介作用。
为了加强我国与世界的文学沟通,我希望有更多的中国人可以用西班牙语向西语国家讲述中国故事。相信商务印书馆与我国高校西语专业会继续密切地合作下去,出版更多更优秀的教材、辞书和理论著作。