本报讯(记者丁杨)由清华大学法学教授、翻译家冯象译注的《智慧书》中文简体版前不久由生活·读书·新知三联书店出版,这也是继冯象译注的《摩西五经》(中文简体版2013年8月出版)之后三联书店推出的第二部希伯来法文化经典。日前,主题为“无辜者的苦难”的《智慧书》读者分享会在北京举行,冯象向现场读者讲述了自己这些年来译注希伯来法文化经典的体验,针对《智慧书》的翻译、注释过程,以书中若干章节、词句、典故的译注为例加以解读,还现场回答了读者对于《智慧书》和有关内容的问题。
“在希伯来语的《圣经》中,开头是《摩西五经》,以《智慧书》作为结尾。”冯象介绍道,“《智慧书》是古代以色列人神关系破裂后的反思,也是一种自我批评”。《智慧书》中包含了希伯来语《圣经》的《约伯记》《诗篇》《箴言》《传道书》《雅歌》,这五篇又称“诗体书”。这五部分文字均为遵从希伯来修辞格律的诗体写成,所表达的内容却不同,《约伯记》《箴言》《传道书》属于“智慧文学”,侧重生活智慧、子女教育、家庭婚姻等方面,强调敬畏上帝与善恶报应;《诗篇》集合了圣殿祭祀、子民礼拜、忏悔感恩的颂诗;《雅歌》则像民间情歌或婚礼上的唱和之曲。
从十几年前的《玻璃岛》《宽宽信箱与出埃及记》,冯象已对《圣经》及其相关文字颇有阅读心得,此后更是醉心于《圣经》典籍的翻译、注释,多年不辍。他认为,对于《圣经》的解读,可以有很多角度,“我在清华大学讲《圣经》,就会从法理、政治学和哲学等角度出发”。而《圣经》有很多译本,是一部依然在不断修订、完善的经典,为此,冯象一直在进行的翻译和注释工作就很有必要,“《智慧书》是诗歌体,所以翻译的时候更需要费心推敲,我希望这次的版本能够把翻译上的、注释上的期望完成”。自言不信教的冯象乐意和读者在现场交流关于《圣经》乃至《智慧书》的话题,“对于《圣经》的解释是不可穷尽的,从宗教、哲学等方面都可以解释,也能从中看出我们所处时代的问题”。“《智慧书》提供了一个重新理解神和人的关系的契机。”冯象这样理解。