首页English
  • 时政
  • 国际
  • 时评
  • 理论
  • 文化
  • 科技
  • 教育
  • 经济
  • 生活
  • 法治
  • 军事
  • 卫生
  • 健康
  • 女人
  • 文娱
  • 电视
  • 图片
  • 科普
  • 光明报系
  • 更多>>
  • 报 纸
    杂 志
    中华读书报 2016年02月24日 星期三

    开启古埃及语言文字之旅

    蒋修若 《 中华读书报 》( 2016年02月24日   10 版)
    《古埃及圣书字导读》,[英]马克·科利尔、[英]比尔·曼利著,陈永生译,商务印书馆2015年5月第一版,78.00元

        作为世界三大代表性的古典文字(自源文字)之一的埃及圣书字,从5世纪起已经湮没在漫长的历史尘埃之中。但从十九世纪末的考古挖掘工作开始,学者们对它所进行的考释、转写、翻译、再现,以及基于文字材料对埃及语言和历史文化面貌的重现从未停止。其中,马克·科利尔(MarkCollier)与比尔·曼利(BillManley)所著《古埃及圣书字导读》(HowtoReadEgyp⁃tianHieroglyphs)自出版以来,多次再版重印,并被翻译为多种语言。近年来,中国学者研究圣书字的人数也逐渐增多。然而,国内埃及学研究尚比较薄弱,资料也相对匮乏,目前尚没有一本可以专供教学与研究所用的教科书。选译《古埃及圣书字导读》这本浅近易懂又不失专业水准的圣书字入门书,是对埃及文字与文明的一次引进与传播,也有助于我们开展其与汉字与中华文明的比较研究。

        该书著者在序中开宗明义地阐明:“本书的目标是使您能够阅读并喜欢圣书字和古埃及语言……首要属性是一本实用指南。”它从真实可见的圣书字文本出发,提供了透彻的解释与全面的学习指导。作为古埃及文字、文献与语言课的辅助教材,它同时兼具了语法讲解、字符描写与解释、提供大量铭文考释训练的功能。

        该书将引导读者由易而难、由浅及深地读懂真实可见的铭文作为第一要义。书中所有的圣书字材料都是埃及文物的典型代表,让广大读者从一开始就对埃及圣书字产生最直观的印象。全书包含了非常丰富的铭文摹本,以释读的实践促进字符的识记与文法的掌握。其中所展现的各项内容,如圣书字的性质与呈现形式,埃及语语法、时态、祭祀文的特征等,始终没有脱离文字材料。

        其次,这本著作从字符出发,逐渐将单辅音、双辅音、三辅音字符在铭文阅读中逐渐展开,铺展勾勒出圣书字的基本面貌。两位著者将数以千计的埃及字符择其要者,在全书的前三章一一呈现,以精炼的语言概括了圣书字个体字符与文字系统的概貌与特征。在对基本字符进行讲解并督促读者进行识记后,随着铭文材料的增加,语法与文句讲解的深入,字符数量也随之增多。不过,对字符的学习始终以阅读文献为最终目的。其中,对字符性质的描写、圣书字记录埃及语的方式的展示与解释,无不详尽准确。

        例如,在本书的引言部分,先指明圣书字的外形特征,“圣书字的字符都是一些图画,它们大多描述生物或非生物的整体或部分”,又立即指出,“然而,事实上只有极少数词是通过此种方式书写的。这些图画符号一般用来代表古埃及语里的发音(从而表达意义)”,开宗明义地纠正了许多读者对埃及圣书字由图画直接表意的直观印象。在第一章,特地先介绍单辅音字符,再介绍定符与补充符号;在第二章依次介绍双辅音和三辅音的表音符号,最后再呈现少量的“最接近我们所预想的图画文字的工作原理”的意符(ideogram)。至此,圣书字内部的字符类别、性质与使用全部展现在读者面前。

        另外,作者从广大读者所熟知的英文语法体系出发,通过对比的方式全面讲解了古埃及语的词性、时态、语序等。以动词为中心,讲解了不定式、过去式、现在时、被动分词、将来时、否定等形式,同时详细解释了代词、各类词缀。同时,这是一本包含着丰富历史文化内涵的著作。在阅读铭文的过程中,为了让读者理解古典文献的意义,作者们详细地呈现了王室人名及头衔、年代标注、朝代表等历史背景。

        译者为此书的翻译反复锤炼推敲,译著简明晓畅,正文中对圣书字字符、铭文转写与释读、语法点以及历史背景的翻译无不反映出其埃及学的素养。在附录中呈现的字符表、语法表、词汇表,其庞大的工作量彰显出译者的耐心与细致。在译文方面,译者将圣书字研读中需要涉及的各类文字学专业术语以中英对照的形式标记出来,并专门加注说明,如音符(pho⁃nogram)、意符(ideogram)、语音补充(soundcompliment)、定符(de⁃terminative)等。针对中国读者的知识涵养与储备,作者还特别与汉字学术语进行对比参照,如解释“画谜原则”(rebusprinciple)时,在注释中特别补充:“是西方学者使用的术语,相当于中国文字学里所说的‘假借’。”译者将一些中国读者所不熟悉的历史文化背景附在注释中,如铭文中“给予的生命”(givenlife),译者补充解释了“给予”这一修饰语在埃及历史中的特殊含义——暗示了国王与神之间的关系。

        总而言之,《古埃及圣书字导读》的引进与翻译,为广大中国读者提供了学习和研究古埃及文字、文献、历史的门径与钥匙,让我们免于语言滞碍,距离尼罗河流域的神秘世界更近一步。两种古文字与古文明的碰撞、交汇与比较也由此成为可能。

    光明日报社概况 | 关于光明网 | 报网动态 | 联系我们 | 法律声明 | 光明网邮箱 | 网站地图

    光明日报版权所有