本报讯(记者颜维琦)第十二届CA⁃SIO杯翻译竞赛颁奖典礼12月14日在上海举行。本次竞赛由上海翻译家协会、上海译文出版社《外国文艺》杂志共同承办,卡西欧(中国)贸易有限公司和沪江网协办,旨在推进我国翻译事业繁荣,发现和培养更多翻译新人。本届竞赛仍旧采取纸质、网络投稿两种方式,共收到稿件1029份,创下历届之最,但依然未能打破往年英语、俄语组一等奖空缺的缺憾。
本届翻译竞赛设立英语与俄语两个分组。英语原文选自英国著名诗人、评论家W?H?奥登的散文集《染匠之手》序章“阅读”的第一段落,奥登用隐约相连的警句隽语描摹阅读的方方面面,轻盈、清澈、亲切,完全体现他作为20世纪最受推崇的诗人之一无往不利的文思和炉火纯青的文字功夫。俄语原文选自俄罗斯作家叶尔马科夫·德米特里·阿纳多利耶维奇刊登于《我们现代人》杂志的短篇小说,作者现为俄罗斯作家协会成员,曾获“В·舒克申”文学奖,小说述说了季莫费耶夫卡的村民们以自己的方式表达对乡村入侵者的反抗,对旧日生活的缅怀,以及深藏于心底的捍卫美好家园的故事。
文学翻译并非易事,它充满艰辛,但也有属于自己的快乐。值得关注的是,本次参赛选手中,90后占比将近七成,堪为大赛中坚力量。其余多为70、80后的文学翻译爱好者,还有00后的新世纪文学少年。从选手职业身份来看,高校学生仍是参赛主力,其次为教育业从业者,还有自由职业者、职业译者,以及来自科技、文化、部队、政府部门等多个领域的选手。从参赛地区来看,上海与北京选手数目领跑全国,其次为广东、浙江、江苏3个省份;海外则有来自俄罗斯、美国、英国、澳大利亚等国的多份稿件。