首页English
  • 时政
  • 国际
  • 时评
  • 理论
  • 文化
  • 科技
  • 教育
  • 经济
  • 生活
  • 法治
  • 军事
  • 卫生
  • 健康
  • 女人
  • 文娱
  • 电视
  • 图片
  • 科普
  • 光明报系
  • 更多>>
  • 报 纸
    杂 志
    中华读书报 2015年08月26日 星期三

    走近阿联酋,石油之外亦精彩

    ——访北京外国语大学阿拉伯学院院长薛庆国

    本报记者 丁杨 《 中华读书报 》( 2015年08月26日   05 版)
    薛庆国
    法萨尔王清真寺
    迪拜的帆船酒店

        从沙迦的法萨尔王清真寺到迪拜的帆船酒店,信仰与商业,历史和现实,在阿联酋得到有机的融合。

        从历史上看,阿拉伯文化是人类文明的重要板块,对人类文明的发展做出过重要贡献。

        阿联酋的成功不仅在于石油,这个国家在石油之外还有很多精彩的方面,发展模式在阿拉伯世界乃至全世界都算独特。

        阿拉伯文化和中国文化的交流从古丝绸之路时代就开始了,阿拉伯古籍中对中国的记载要多过中国古籍对阿拉伯的记载,这些记载总体上都非常正面。

        阿联酋的历史和现代反差很大,但这个国家的历史确实是有机地融合在现实中。从衣着、饮食、习俗乃至价值观层面,都能看出这个国家对传统文化十分重视,对历史和先人有强烈的尊重意识。

        继2013、2014北京国际图书博览会(BIBF)主宾国分别是沙特阿拉伯与土耳其后,本届BIBF主宾国依然来自中东——阿拉伯联合酋长国(简称阿联酋)。在中国国家主席习近平提出建设“一带一路”(“丝绸之路经济带”和“21世纪海上丝绸之路”)战略构想后,这样的安排别具意义。

        据悉,阿联酋作为主宾国将派出由阿联酋文化、青年与社会发展部副部长阿芙拉·萨比里带队,阿联酋国家档案馆、国家新闻委员会、沙迦政府文化与信息局、沙迦图书局、富扎伊拉文化与媒体局、阿联酋出版商协会、阿联酋作家联合会等机构组成的代表团,多位阿联酋文化、文学艺术、出版领域知名人士及书法家、阿拉伯传统手工艺人也将现身BIBF现场与中国读者交流互动。本届BIBF期间,阿联酋代表团安排了历史文化图片展、阿拉伯书法演示、美术作品展、儿童互动角、电影展映、海娜纹身艺术展以及阿联酋手工艺品展等形式多样、内容丰富的活动,展示历史积淀悠远、人文意蕴深厚的阿拉伯传统文化。

        对于很多中国人来说,阿联酋意味着一个来自遥远阿拉伯世界的新兴国度,那里有清真寺、海湾、石油、帆船酒店,有古老的阿拉伯文明,也有现代的商业设施和摩登建筑。本届BIBF开幕前夕,本报记者专访了国内知名阿拉伯文化专家、阿拉伯文学译者、北京外国语大学阿拉伯学院院长薛庆国。薛庆国告诉记者,上世纪八十年代初进入解放军洛阳外语学院求学的他,学习阿拉伯语源自一个偶然的机会,但这个偶然决定了他此后求学、任教以及学术研究的方向,“几乎改变了我的一生”。他也因此与阿拉伯文化、阿拉伯世界结下不解之缘。本届BIBF主宾国阿联酋是薛庆国熟悉的国度,他曾多次去阿布扎比、沙迦、迪拜等阿联酋城市,参加学术和公务活动。他还翻译过阿联酋迪拜酋长的著述,对于阿联酋的历史与发展乃至整个阿拉伯世界的历史与文化都颇有了解。

        读书报:从学习阿拉伯语到译介阿拉伯语作品、研究阿拉伯学术,已有30余年,在你看来,从古至今,阿拉伯文化在世界上有着怎样的位置?

        薛庆国:从历史上看,阿拉伯文化是人类文明的重要板块,对人类文明的发展做出过重要贡献。阿拉伯文明鼎盛的时候,即倭马亚王朝和阿巴斯王朝,与中国的唐朝、宋朝差不多同期。后来,阿拉伯文明在奥斯曼统治时期进入漫长的衰落期。近代以后,阿拉伯世界和我们中国一样,也开始了曲折而困难的文明复兴历程。

        在过去的一百多年,阿拉伯文化在某些方面实现了一定程度的复兴,涌现了很多杰出的作家、诗人、思想家。但谈到阿拉伯文化的现状,坦率地说,近二三十年来是面临重重危机的。“9·11”事件是一个重要的标志,表明阿拉伯世界深受恐怖主义之害,当然这背后也有很复杂的原因。根据我的观察,新世纪以来,特别是所谓的“阿拉伯之春”爆发以来,阿拉伯知识分子、精英人士对阿拉伯文化的现状是充满失望和挫败感的。这是总体的状况。从局部来看,今天的阿拉伯世界仍然涌现出一些杰出的文化个体,其中不乏伟大的作家、诗人、思想家、艺术家。此外,某些阿拉伯国家发展得也不错,阿联酋就是一个突出的典范。阿联酋的成功不仅仅在于石油,他们的很多发展理念也值得全世界重视。

        读书报:借助阿联酋担任本届BIBF主宾国这个契机,中国的观众和读者也许能对阿联酋的历史和文化有所了解,特别是石油之外的阿联酋。

        薛庆国:对,你这个说法非常好。我们一说阿联酋往往就想到石油,但这个国家在石油之外还有很精彩的方面。我去过阿联酋多次,他们的发展模式在阿拉伯世界乃至全世界都算独特。身边的很多同事、朋友都认为,去了那么多中东国家,还是对阿联酋的印象最为深刻。阿布扎比是阿联酋首都,但似乎迪拜在国际上的名气更大。这两个城市发展思路不同,都取得了巨大成就。我曾参与翻译过迪拜酋长穆罕默德·本·拉希德·阿勒马克图姆的著作《我的构想》,还校对过西方人撰写的阿联酋前总统扎耶德的传记中译本(书名为《以联合的力量》,已翻译完毕,近期会出版)。通过这两本书,可以更深入地了解阿联酋的国家领导人的治国理念。

        阿联酋建国时间不长,但发展是飞速的。记得我1999年第一次去迪拜的时候,这个城市在世界上还没有太大名气。《我的构想》中有个情节:在多年前的一次内阁会议上,迪拜酋长表示要把迪拜建设成中东地区乃至世界级的旅游城市,当时好几个部长在下面窃笑,觉得不可思议——我们只有沙漠,怎么搞旅游啊。结果,今天的迪拜已经成为世界级的商业都市、旅游中心。除了旅游业和商业,迪拜在航运、会展、购物等领域也都是世界级的。迪拜的发展是阿联酋发展的一个缩影。

        读书报:历史上阿联酋是阿拉伯帝国的一部分,但也受到过荷兰、葡萄牙、法国等殖民主义者的侵入,还曾是英国的保护国。在这样的历史背景下,阿联酋的文化是否有着不同于其他阿拉伯国家的多元化色彩?

        薛庆国:一方面,不可否认,阿联酋通过石油积攒了巨大的财富。但是,阿联酋有着不同于许多阿拉伯国家的治国理念,它的钱用的是地方。譬如,当今阿拉伯世界最著名的小说奖项是阿拉伯小说布克奖,这是阿布扎比政府斥资,由阿拉伯专家和英国的布克奖评委会合作评选的。这个奖已经评了七届,业已成为各界公认的最重要、最公正的阿拉伯小说奖项。至今没有阿联酋作家获奖,可见这个奖项的国际视野和开放性。每年获奖的是一部小说(偶尔有两部小说并列获奖),但还有个包含六部提名作品的短名单。说到这个奖项的影响力,我可以举个例子:现在去阿拉伯国家的任何一家书店,都能看到阿拉伯布克奖获奖作品或者列入短名单的提名作品,获奖字样会印在封面上作为卖点。

        值得一提的还有阿布扎比国际书展,这个书展已经成为阿拉伯世界最重要的书展之一。书展期间会宣布以阿联酋前总统谢赫扎耶德命名的图书奖,包括文化、思想、文学等多个领域,授奖范围很宽泛,获奖者有人物,有出版社。“年度文化人物”奖颁给当年对阿拉伯文化在世界的传播做出重要贡献的人物。2011年的“年度文化人物奖”曾授予北京大学阿拉伯文学研究与翻译专家仲跻昆教授。

        读书报:关于阿拉伯小说布克奖的获奖作品在中国的译介、出版情况如何?

        薛庆国:近年来,国家新闻出版广电总局和阿拉伯国家联盟联合推进的中国和阿拉伯文学经典互译计划,计划各译25部文学经典。据我所知,阿拉伯方面推荐的25部作品里面,就包括两部阿拉伯小说布克奖的获奖作品,希望今明两年能够翻译出版。

        总体而言,我们对阿拉伯文学的引进、翻译程度不够,推介工作也不理想。首先,是我们这些从事阿拉伯文学研究、翻译的专业人士工作没做好,当然,也跟出版业的市场化有一定关系。其实,阿拉伯文化有其独特性,这既体现在历史文化背景上,也体现在当下独特的历程和遭遇。所谓的“阿拉伯之春”爆发以来,阿拉伯世界出版了很多小说,其中有些是直接探讨“革命”的。我认为,作为阿拉伯文学家,尤其是那些伟大的、有深度的文学家,不会仅仅在作品中写表面的东西,恰恰相反,作品反映的是十分深刻的现实。譬如,伊拉克现在的状况到底怎样?美国有没有带去民主、自由?当地人民的生活处境、思想状况到底如何?这些,是我国许多读者都十分关心的。而这些问题在今天的阿拉伯文学作品中都能找到答案。所以,阿拉伯文学在中国的译介不足,市场并不是主要的原因。

        读书报:也许国内目前没有那么多好的阿拉伯文学译者?

        薛庆国:译者确实有限。现在国内从事阿拉伯文学翻译者,也就一、二十位,主要集中在有关高校、社科院等学术机构。高校目前的业绩评估体系不重视翻译,也影响了译者的积极性。坦率地说,我国阿拉伯文学翻译队伍的水平,也有待进一步提高。通过对阿多尼斯作品的译介,我发现,只要作品选得好,翻译和出版环节做得好,阿拉伯文学在中国并不缺乏读者。我翻译的阿多尼斯诗集《我的孤独是一座花园》从2009年出版至今,已经重印15次。说起阿多尼斯,尽管他在国际文坛享有盛誉,但因为他一向对阿拉伯文化的弊端和政治现实持批判态度,所以不被他的许多同胞所赏识,这既是阿拉伯文化的悲哀,也是阿拉伯文化整体上落后现状的真实反映。

        读书报:此前你在接受采访谈到阿多尼斯的诗歌及阿拉伯诗歌传统时,曾说过阿拉伯诗歌的古典时代曾有很多大胆的作品,那为什么现在阿拉伯世界乃至阿拉伯文化给人的印象与古代不同?

        薛庆国:这与阿拉伯文化的现状有关,当今的阿拉伯文化在整体上处于衰弱期,因而是保守的。保守与衰弱之间存在互为因果的逻辑关系。但历史上阿拉伯文化并非如此,在阿拉伯文化的黄金时期,它曾经是海纳百川的。古代阿拉伯的诗歌也好,哲学也好,都表现出对于自身文化深刻的批判精神。批判和质疑,曾经是阿拉伯古代诗歌中最有价值的部分。当然,这个部分很大程度上被当代主流的阿拉伯文化遮蔽了。

        读书报:从历史上看,阿拉伯文化和中国文化之间的交流和融合还是相当多的。

        薛庆国:阿拉伯文化和中国文化的交流从古丝绸之路时代就开始了,距今已有两千多年历史。阿拉伯是古代中国到欧洲贸易、文化通道上的重要驿站。我曾去过叙利亚的一些古城,如现在被“伊斯兰国”占领、毁坏的台德木尔(即帕尔米拉)。我参观过那里的博物馆,其中见过中国古代的丝绸和瓷器。这表明那里曾是丝绸之路上的重要驿站。

        特别值得一提的是,阿拉伯古籍中对中国的记载非常丰富,甚至多过中国古籍对阿拉伯的记载。虽然这些记载中不乏想象成分,但也有许多真实的内容,比如有些阿拉伯古籍中提到了茶叶,还提到了黄巢起义、中国古代的税制、习俗等等。有意思的是,这些记载无论是真实的还是想象的,总体上都非常正面,有关中国的描述大体上都是遥远神奇、地大物博、人民智慧、君王贤明。连《一千零一夜》中关于中国的想象也都是正面的。为什么会这样?也许跟先知穆罕默德的一条圣训有关。据称,他曾留下过一句家喻户晓的名言:“知识虽远在中国,亦当求之。”先知穆罕默德生活在公元7世纪,《圣训》中提及中国,可能是阿拉伯古代典籍中最早提到中国。因为这一教导在阿拉伯世界深入人心,所以民众心目中的中国形象,第一体现为地域上的遥远,第二体现为它是知识的故乡。我正在写一本书:《阿拉伯文化中的中国形象》,主要涉及阿拉伯世界从古代到近、现、当代的文化名人、社会大众对中国的印象、记述、评价,其中也包括阿多尼斯笔下的中国。

        读书报:在阿联酋,像阿布扎比这样的城市代表着历史,而迪拜则代表着财富与现代,这是个历史和现代交融得很自然的国度吧?

        薛庆国:阿联酋的历史和现代反差很大,但这个国家的历史确实是有机地融合在现实中的。阿联酋有七个酋长国,组成松散的联邦,这些酋长国的发展方向和优势各不相同。首都阿布扎比是政治中心,同时盛产石油,财力最为雄厚;迪拜是以经贸和旅游著称于世;第三大酋长国沙迦对文化和传统最为重视。总体来说,阿联酋的传统又体现在现代化里面,以建筑为例,大家都知道迪拜的帆船酒店,非常现代,但那个帆船造型就体现了阿拉伯海湾文化的特色。阿联酋有很多看似“奇形怪状”的建筑,可是其中都体现了阿拉伯文化的元素。此外,从衣着、饮食、习俗乃至价值观层面,也都能看出这个国家对传统文化十分重视,对历史和先人具有较强烈的尊重意识。

    光明日报社概况 | 关于光明网 | 报网动态 | 联系我们 | 法律声明 | 光明网邮箱 | 网站地图

    光明日报版权所有