首页English
  • 时政
  • 国际
  • 时评
  • 理论
  • 文化
  • 科技
  • 教育
  • 经济
  • 生活
  • 法治
  • 军事
  • 卫生
  • 养生
  • 女人
  • 文娱
  • 电视
  • 图片
  • 游戏
  • 光明报系
  • 更多>>
  • 报 纸
    杂 志
    中华读书报 2015年08月05日 星期三

    求疵录

    人文社2005版《鲁迅全集·三闲集》中的七个错误

    葛涛 《 中华读书报 》( 2015年08月05日   10 版)

          人民文学出版社2005版的《鲁迅全集》是在1981年版《鲁迅全集》的基础上修订增补而成的,可以说是鲁迅著作出版史上较为权威的一个版本。但是,这部全集在出版之后陆续被一些研究者挑出了一些错误,由此也可以证明这部全集还存在不少需要继续修订的内容。笔者近日对其中的《三闲集》进行汇校,又发现其中还存在一些语言文字和标点符号方面的错误。

        1,是“淡黑”,不是“淡墨”

       《怎么写》一文中有如下的句子:

        黄河以北的几省,是黄色和灰色画的,江浙是淡墨(1)和淡绿,厦门是淡红和灰色,广州是深绿和深红。(人民文学出版社2005年版《鲁迅全集》第四卷,33页。下文引用的鲁迅文章均来自这个版本,并只注明页码。)

        笔者查阅了该文的初刊本,《三闲集》的初版本(以下简称初版本)以及鲁迅生前最后一次印本即第四次印本(以下简称第四次印本)、1938年《鲁迅全集》本(以下简称38年全集本),看到此处的“淡墨”均作“淡黑”。而1956年《鲁迅全集》本(以下简称56年全集本)、1981年《鲁迅全集》本(以下简称81年全集本)与2005年《鲁迅全集》本(以下简称05年全集本)相同。很显然,05版全集本此处的“墨”字应当遵照初版本和第四次印本改为“黑”字。

        2,是“预定”,不是“豫定”

        《在钟楼上》一文中有如下的句子:

        《在钟楼上》就是豫(1)定的题目。(36页)

        笔者查阅了该文的初刊本、初版本和第四次印本,看到此处的“豫定”均作“預定”。而38年全集本、56年全集本、81年全集本均同05年全集本。需要指出的是,“预”的繁体字是“預”,并不是“豫”,05版全集本把此处繁体的“預”字改为“豫”字是不准确的,应当遵照初版本和第四次印本把繁体的“預”改为简体的“预”字。

        3,是“搬开”,不是“撇开”

        《文艺与革命》一文中有如下的句子:

        那末我们便不能而且不应该撇(1)开艺术价值去指摘艺术家的态度(81页)

        笔者查阅了该文的初刊本、初版本和第四次印本,看到此处的“撇开”均作“搬开”。而38年全集本、56年全集本、81年全集本均同05年全集本。因此,05年全集本应当参照初版本和第四次印本把此处的“撇开”改为“搬开”。

        4,是“《皇汉医学》”,不是“‘皇汉医学’”

        在《“皇汉医学”》(143页)一文的题目中,“皇汉医学”这几个字加了引号。笔者查阅了该文的初版本、第四次印本和38年全集本,看到该文在文章的题目中对“皇汉医学”这几个字均加了书名号。虽然在民国时期,通常都使用一种近似的符号来表示后来现代汉语规范的标点符号中的书名号和引号,但从文章内容来看,05版全集本把这篇文章的题目写成“皇汉医学”,无疑是错误的。因为文章中出现过《皇汉医学》这本书,所以文章题目中的“皇汉医学”这几个字不应当引加号,而应当遵照初版本和第四次印本在文章题目上加书名号,即该文的题目是:《皇汉医学》。

        5,是“莫斯科”,不是“墨斯科”

        在《吾国征俄战史之一页》一文中有如下的句子:术赤在墨斯科“即可汗位”(148页)

        笔者查阅了该文的初刊本、初版本、第四次印本和38年全集本,看到此处的“术赤”均误作“求赤”。从史书记载来看,此处“求赤”应当是“术赤”。05年全集本用理校的方法订正了初刊本及初版本的错误,这样的校勘方法是正确的。当然,如果05年全集本能对“术赤”加注释说明在初版本中误为“求赤”就更好了。另外,笔者查阅了该文的初刊本、初版本、81年全集本,看到此句均同05年全集本,而38年全集本、56年全集本均作:“莫斯科”。从上下文来看,因为前文中已经出现过“莫斯科”这个词,所以此处应当是“莫斯科”。05年全集本应当对“墨斯科”加注释,指出“墨斯科”即“莫斯科”,或者用理校的方法直接把“墨”改为“莫”。

        6,书信的署名不能漏掉

        在《通信》一文的结尾,是“令爱人不挨饿”。(102页)

        笔者查阅了该文的初版本、第四次印本、38年全集本、56年全集本、81年全集本,看到在此句之后还有如下文字:“鲁迅。四月十日。”只有该文的初刊本同05年全集本。很显然,鲁迅在回信中肯定会有署名的,而从书信的格式来说,如果脱掉上述文字,就会使这封书信在格式上缺少署名和日期。因此05年全集此处漏掉“鲁迅。四月十日。”这些文字是不恰当的,应当遵照初版本和第四次印本补上:“鲁迅。四月十日。”

        7,排版不能出现错误

        在《鲁迅译著书目》一文中有如下的句子:

        我所译著的书,景宋曾经给我开过一个目录,《关于鲁迅及其著作》里,但是并不完全的。这回因载在(1)为开手编集杂感,打开了装着和我有关的书籍的书箱,就顺便另抄了一张书目,如上。(187页)

        笔者查阅了该文的有关版本,看到在初版本、第四次印本、38年全集本、56年全集本、81年全集本中,“载在”两字均在“《关于鲁迅及其著作》”之前;初版本、第四次印本、38年全集本、56年全集本、81年全集本中,在“这回因”之后均无“载在”两字。很显然,05年全集本此处出现了明显的错误,应当把“载在”两字放在“《关于鲁迅及其著作》”之前。这样的话,句子才通顺。虽然这个错误显得匪夷所思,但是笔者相信这个错误不是全集修订者造成的,很可能是排版错误造成的。

        通过对《三闲集》不同版本的汇校,可以看出一些版本存在标点符号和文字方面的差异,除了81年全集本和05年全集本按照现代汉语标点符号的规范对鲁迅作品中的标点符号进行一定程度的修改(如把表示书名的波浪线改为书名号,删去冒号之后的破折号,删去人名、地名的下划线等)之外,收入2005年《鲁迅全集》之中的《三闲集》仍然存在一些标点符号和文字方面的错误。虽然可能因为学术观点的差异,本文所列举的这些错误并不会被有关人士特别是05年全集本修订者全部视为是错误,但是本文所列举的错误之中有一些错误是比较明显的,也可以说是无可否认的。在此也希望人民文学出版社以及其他出版社在重印《三闲集》时能够订正那些明显的错误,特别是校勘和排版方面的错误,这样不仅是对鲁迅负责,也是对读者负责。

    光明日报社概况 | 关于光明网 | 报网动态 | 联系我们 | 法律声明 | 光明网邮箱 | 网站地图

    光明日报版权所有