本报讯(记者丁杨)今年4月23日是英国戏剧大师莎士比亚诞辰450周年,此前新星出版社出版了12卷《莎士比亚全集经典插图本》,出版方强调这一版的莎翁全集篇目完整、译本权威且插图经典。日前,新星出版社联合腾讯文化在北京炎黄艺术馆举行了“给你一个最好的莎士比亚”文化沙龙。“朱生豪先生对莎士比亚作品有很深的了解,他从十几岁就读英国诗歌,读莎士比亚,到他翻译莎士比亚作品时已读了很多遍。从原著角度读莎士比亚的话,就看朱生豪的版本。”曾编辑过也参与翻译过莎士比亚作品的苏福忠表示。新星版的《莎士比亚全集经典插图本》即选用了朱生豪的译本,在此基础上将朱生豪未译的莎翁剧作由苏福忠等译者译出,收入了英国莎士比亚研究界最新认证的剧作《两位高贵的亲戚》、《爱德华三世》、《一错再错》,其中《一错再错》中译本更是据莎学界最权威的阿登莎士比亚丛书版译出。“《莎士比亚全集经典插图本》的版本是在90年代那个版本基础上完成的,把过去译本中漏译、误译的人名、地名加以补充、规范,还加上了背景、辑要。”既参与翻译也担任主编《莎士比亚全集经典插图本》的苏福忠介绍说。文本之外,《莎士比亚全集经典插图本》中收录的700余张原版插图也颇值得一提,这些插图出自19世纪英国皇家水彩协会会长约翰·吉尔伯特、插画家乔治·柯鲁克山之手,首度在莎翁作品中译本中出现。谈及莎士比亚作品在中国的影响,中央戏剧学院教授沈林认为,这与翻译关系密切,“为什么莎士比亚在那么多国家受尊敬,这与翻译有关。从另一个角度讲,莎士比亚也成就了这些国度的文学,而这些国度的莎翁作品译本也成就了莎士比亚在世界范围的影响力。”