读书报记者康慨报道
著名的俄国科学魔幻小说家谢尔盖·卢基扬年科(Сергей Лукьяненко)宣布,禁止其作品出现乌克兰语译本,以抗议2月底在基辅独立广场得胜的欧罗马伊丹(Евромайдан,意为欧洲广场)运动。
45岁的卢基扬年科以其《守夜人》广为人知,该系列已被译成包括汉语在内的三十余种语言。
《共青团真理报》上周报道,卢基扬年科激烈地批评了欧罗马伊丹,称乌克兰的“去俄化”形同去势,是与“强制变性(насильственная смена пола)一样的罪行”。
他还在自己的网志上表示:“乌克兰现在是一块被抛弃的土地,一定要花三代人的时间,才能战胜这种堕落与怯懦。”
卢先生不仅宣布自己再也不去乌克兰,还敦促“正常的乌克兰人”逃往俄国或白俄罗斯,并警告乌克兰魔幻作家不要来参加俄国的科幻小说大会。他甚至否认乌克兰国家的合法性。“现在没有乌克兰这样一个国家,以后也没有。”他写道,“它将来要么是俄国的一部分,要么是波兰的属国。”
一个作家就邻国的主权问题作出这样公开而不加掩饰的表态是令人吃惊的,考虑到卢先生的乌克兰血统,便更让人感受复杂。
卢基扬年科生于苏联时代哈萨克斯坦的卡拉套,父亲是俄罗斯-乌克兰人,母亲为鞑靼族。
中文版的《守夜人》由人民文学出版社发行,张俊翔、范洁青所译该系列第四部《最后的守夜人》已于2008年上市,书中录有一首歌曲:
寒冬将至,河水渐浅。
本地人开始指摘异乡客。
你家的闺女在成长,
他家的儿子在成长,
但我们共饮一溪水。
……
有人死在枪下,
有人开枪杀戮,
但我们共饮一溪水。
……
有人为父亲祈求安息,
有人为母亲祷告祥福。
有人决意构建历史,
有人企图摧毁历史。
但每个夜晚都有人安坐在磨坊,
评判他们关于命运的争论:
谁应该成为巡查队员。
但每个夜晚都有人安坐在磨坊,
评判他们关于命运的争论:
谁应该成为巡查队员。