首页English
  • 时政
  • 国际
  • 时评
  • 理论
  • 文化
  • 科技
  • 教育
  • 经济
  • 生活
  • 法治
  • 军事
  • 卫生
  • 健康
  • 女人
  • 文娱
  • 电视
  • 图片
  • 科普
  • 光明报系
  • 更多>>
  • 报 纸
    杂 志
    中华读书报 2014年01月08日 星期三

    新版《物种起源》中译本获学界赞誉

    以《物种起源》第二版为底本,新译本一定程度上是一本新书

    《 中华读书报 》( 2014年01月08日   03 版)

        本报讯(记者 王洪波)译林出版社日前出版由现供职于美国堪萨斯大学自然历史博物馆暨生物多样性研究所苗德岁教授翻译的《物种起源》新译本。1月6日“新版《物种起源》出版沙龙”在中国科学院古脊椎动物与古人类研究所举行。中科院院士、瑞典皇家科学院外籍院士张弥曼教授,中科院院士、美国科学院外籍院士周忠和教授出席了这次活动,他们认为苗德岁学养深厚、中英文俱佳,堪称翻译《物种起源》的最合适人选,而苗德岁译本果然没有让他们失望,该译本在版本的选择、保持原著的完整性、学术上的严谨性、译笔的文学性等方面都堪称精到,“这一译本值得推荐给所有想读《物种起源》的读者”。
        苗德岁在会上重点介绍了他这次的翻译为什么选择了《物种起源》第二版为底本。在达尔文生前,《物种起源》总共出版了6版。其中第二版和第一版相隔只有一个月或一个半月的时间,改动非常小(第二版相比第一版删除了9个句子,新增了30个句子,此外还有一些印刷、标点、拼写、语法、措辞等方面错误的更正)。达尔文在第三、四、五、六版修订的过程中,为了回应同时代人的批评(尤其是有关地球年龄以及缺乏遗传机制等方面的批评),做了连篇累牍的答复,甚至“违心”的妥协,以至于越来越偏离其原先的立场(譬如越来越求助于拉马克“获得性性状的遗传”的观点)。苗德岁认为:“限于当时的认识水平,那些对他的批评很多是错误的,而他的答复往往也是错误的。”因此,在第二版之后,“可以说是一版不如一版”。当今学界大多数人都推重第一版,而苗德岁经过再三斟酌,最后采用了牛津大学出版社“牛津世界经典丛书”2008修订版(采用第二版)的正文为翻译底本。此前国内《物种起源》中译本均为第六版的译本,由于第一、二两版与第六版差别巨大,因此这一新译本一定程度上是一本新书。

    光明日报社概况 | 关于光明网 | 报网动态 | 联系我们 | 法律声明 | 光明网邮箱 | 网站地图

    光明日报版权所有