本报讯(记者余传诗)由上海翻译家协会和上海译文出版社等单位承办的第10届CASIO杯翻译竞赛颁奖典礼12月13日在上海米盖尔·德·塞万提斯图书馆举行。数十名获奖选手欢聚于此,交流比赛内外的翻译心得。
第10届CASIO杯翻译竞赛共设英语和西班牙语两个语种。英文组选文难度较大,选段出自2013年“布克奖”评委会主席罗伯特·麦克法伦写的《旧径》(Th“O1dW“y“)。文章玩味“路径”这个概念本身的内涵和外延,文字机智优雅、精巧而不晦涩,牵涉到哲学、文学、地理等各方面知识,对译者有一定要求;西语组选段出自曾获“纳达尔文学奖”的西班牙女作家克拉拉·桑切斯的随笔。这篇随笔记录了母亲罹患脑血栓后,家庭成员共渡难关的心理变化,笔风沉静,娓娓道来。
此次比赛中,参加英语组竞赛的有361人,西语组有127人,其中有7名选手同时参加了两个语种的角逐。除来自国内的选手,还有来自其他国家的参赛稿件。令主办方大为讶异的是,最小的参赛选手是2000年以后出生的小朋友。有参赛选手借用卢延让的诗句,通过微博表达参赛时的心境——“吟安一个字,捻断数茎须”,对于这样年龄的孩子来说,能读懂已属不易,更何况翻译。与此同时,出生于上世纪60年代、对文学翻译仍胸怀梦想的参赛者亦大有人在。
CASIO杯翻译竞赛举办10年以来,其中有不少译者走上了文学翻译的道路,成为各大出版社、报社的签约译者。