据《羊城晚报》报道,书市中有一本引进版畅销书叫《正能量》。到今年4月1日,这本书的中文版已经狂销了120万册。然而,此书与正能量毫无关系。它只不过是中国书商将英文原著的书名《Your Erroneous Zones》(《你的误区》)做了随意的篡改,弄了个很合时宜的名字。
如此随意篡改原著书名在当下并非孤例。最近有一本也很热的译作《卡扎菲的军火商》。看书名,读者一定会以为这是一本抖出卡扎菲政权内幕的书。但是此书的内容与卡扎菲半点关系都没有。它是作家文斯·弗林创作的一部反恐小说,原著名为《The Third Option》(《第三种选择》)。
翻译和出版他人作品,最起码的是应尊重原著作者的权益。这是译者和出版商应遵守的基本职业道德。书商 “失信”,变着法子误导欺瞒读者,到头来还是会害了自己。没有读者的信任,书商如何生存下去?