虽然有大明星莱昂纳多·迪卡普里奥担纲、场面极尽上世纪“爵士年代”美国上流社会衣香鬓影纸醉金迷的华靡,来自好莱坞的电影版《了不起的盖茨比》在中国大陆的票房表现依然有负预期,起码没能实现美版“小时代”对郭敬明执导《小时代》的逆袭。不过,这本早被列入百年来百种最佳英语小说、在中国读者中流传甚广已成长销书的美国文学经典借着大片引进公映东风,又跻身多个书店、网店的畅销书排行榜。
不知这部问世于上世纪20年代的美国小说最早的中译本何时出现,但在上世纪七八十年代直至90年代再到现在,这本书从未在书店的书架和几代文学青年的阅读书单中缺席过,对不少写作者也有潜移默化影响。所以,与其说这本书再度热销是搭着大片顺风车,莫不如说它早已存在于读者的英美文学必读书备选之列,电影只不过给大家提了个醒。可是,令读者无所适从的是,目前市面上可供选择的《了不起的盖茨比》的版本、译本也太多了,集中摆放足以令人眼花缭乱。从比较早的《大人物盖茨比》(辽宁人民出版社1983年版)到人民文学出版社新近推出以电影海报为套装封面的菲茨杰拉德代表作(三册,含《了不起的盖茨比》、《人间天堂》、《夜色温柔》),也有此前上海译文出版社、译林出版社、南海出版公司、上海三联书店(译者乔志高,译名“大亨小传”)的众多版本,译者既有巫宁坤、乔志高这样的名家,也不乏陌生名字。
至于宣传推广,似乎不用了吧。这么有名的作品,哪怕坊间有那么多版本,随机销售的销量可能也不会悲观。差点忘了,年初曾被多位译者质疑的果麦文化计划出版的一系列欧美经典重译本译者李继宏,他译的《了不起的盖茨比》也适时面世,“迄今为止最优秀译本”、“年轻天才翻译家”等腰封文字仍自信满满,更富创意的是果麦微博上还晒出电影版《了不起的盖茨比》导演巴兹·鲁赫曼在中国参加首映式时手捧李译版本新书做推荐状和这位译者的合影,不过,要是这位澳大利亚导演精通汉语且比对过这本书的其他中译本还能有此结论,就更有说服力了。书中发生在上世纪20年代的那场“美国梦”,那个无奈又伤感的爱情故事,想必不会因同名电影下线而在观众、读者心中就此终结。
这本书的中译本肯定也还会在很长时间内在书店里在网上一本本地被买走被阅读,更年轻的读者也许还会被打动。让文学的回归文学,让书重新成为书,让好的译本被最大限度地传播,这或许才是更该令出版人和译者欣慰的吧。想起前不久流传的一个笑话,一个女孩和男友去看电影院看《了不起的盖茨比》,走出影院时她抱怨:还以为是拍比尔·盖茨事迹的电影呢,你这个骗子。试问,为比尔·盖茨买票进场的观众就算增加了票房又有什么值得院线庆祝的?