本报讯(记者舒晋瑜)“我可以向《圣经》发誓:我绝对没有上网发过任何一条,我的家人也没有上网发过任何一条揭发攻击张翎的事情,如果她想找到谁是‘长江’易如反掌。”张翎被指抄袭事件之后,李彦曾被怀疑是揭发张翎抄袭的“长江”。近日,李彦在新长篇《海底》发布会上,严肃地声明自己并非“长江”。
《海底》以女主人公江鸥在加拿大的奋斗故事为主线,描述了来自世界各地的移民、尤其是华裔移民在新环境下寻找心灵归宿的经历。评论家何向阳说,如果认为这本书只想告诉我们的仅是一些人的失败失意、一些人的成就成功,那就只看到海水浮上来的泡沫,而错过埋在深不可测的海底里的珊瑚。评论家贺绍俊认为,《海底》是《红浮萍》的延伸,《红浮萍》主要是讲中国历史的经验,通过一个革命者家庭几代女人的命运表达了作者对革命历史和信仰的理解,《海底》则是从历史切入到现实,更多的是写中国人在海外的经历,通过母女间的关系,把历史和现实勾连起来,延续了作者对信仰、对爱的进一步的思考。
李彦创作的一个特色是用双语写作,本书即是由她根据2010年在加拿大出版的英文长篇小说《雪百合》亲自改译而成。她的一系列作品都以新移民为对象,塑造出与以往用英语写作的华裔作家完全不同的移民形象。尤其重要的是,她写出了当代加拿大华人的生活,记录下一段重要的历史。