本报讯(记者舒晋瑜)《哈利·波特》译者马爱农日前分别以“剽窃”和“不正当竞争”为由将中国妇女出版社和新世界出版社诉至朝阳区人民法院,日前法院已正式立案受理,并将于8月6日在朝阳区人民法院开庭审理。
马爱农认为,新世界出版社出版的署名“马爱侬”编译的外国文学名著系列仿冒其姓名,误导消费者,构成对其的不正当竞争。中国妇女出版社出版的署名周黎所译的小说《绿山墙的安妮》与其译本相同文字超过90%,已构成剽窃。
今年6月,翻译“牛人”马爱侬伴随着炎热的夏季火了一把。当当网、亚马逊网、京东商城、北京图书大厦、王府井书店、中关村图书大厦等网上书店均在销售署名“马爱侬”编译的外国文学名著,包揽了英、法、德、意、加拿大等国的《爱的教育、捣蛋鬼日记、男孩彭罗德的烦恼》、《海蒂、小公主、绿山墙的安妮》等。
人民文学出版社编辑马爱农为此接到不少电话,亲友同事都以为马爱农系上述外国文学名著的翻译者,但同时又认为马爱农不可能翻译出如此众多的外国文学名著,有可能系其剽窃抄袭他人的译著。
马爱农的烦恼接踵而来,不仅是因为一字之差的形似,更有90%以上的“神似”。紧接着,马爱农发现中国妇女出版社出版的蒙哥马利所著、署名周黎所译的小说《绿山墙的安妮》,其译文和自己多年前的版本文字基本雷同。马爱农告诉记者,1987年8月,中国文联出版公司出版了由她翻译的《绿山墙的安妮》,该中文译本系中国大陆首译本;1999年5月,马爱农授权人民文学出版社再次出版该书。周黎的译本只是对人文社的译文个别字词稍加改动,相同的文字超过90%,不同之处在于中国妇女出版社版对人民文学出版社版小说个别字词进行了更换、增删。
如今图书市场乱象丛生,外文翻译市场更是如此。人民文学出版社外国文学编辑室主任欧阳韬说,近年来,出版市场放开,针对人民文学社优秀译本的剽窃行为愈演愈烈,一些不法书商雇用写手,“在已有译本上改动个别字句,调整一下句式结构,很快就能炮制出动辄数十本的外国文学名著新译本,然后以低廉的价格大行其道,不明真相的读者常常被这些装帧堂皇的中译本欺骗。”
翻译界冒出了“一人通晓世界各国语言、一人翻译数十本世界名著”的“翻译大家”,这种现象并不新鲜。2009年,网络上曾“惊现中国最牛翻译宋瑞芬”,文章中直指中国戏剧出版社出版的一套世界文学名著读本,共20本,无论原著用英、俄、法、日、德等何种语言写成,都署名“译者宋瑞芬”。再往前追溯,被媒体追查过的龙婧、李斯也属于这一类的人物。龙婧在过去几年里至少出版过23本译作,外加一本被法院判决为剽窃的专著。她的译作从畅销书、励志书,到响当当的名作,比如蒙田、韦伯、培根、尼采等人的作品,囊括范围之广叫人咋舌。李斯“翻译”的则全部是文学名著,时代文艺出版社2006年出版的共26部的“诺贝尔文学奖文集”,译者署名都是“李斯等”,与“宋瑞芬”的性质颇为相似。
上述出版乱象集中了三大弊端:一曰侵权,侵犯原翻译者的著作权;二曰乱序,出版社、书商、剽窃者,为了金钱,可以买卖书号,可以肆意抄袭,秩序大乱;三曰误人,如此质量低劣的出版物,却披着世界文学名著的外衣,误人子弟。
北京市鑫诺律师事务所张中辉告诉记者,尽管李斯等这一类“译作”很容易被发现是抄袭盗印的,但原作者真正要从法律途径举证、起诉这些侵权行为,却困难、复杂得多。牵扯精力多、耗费时间长、诉讼费用高而赔偿金额少,是很多人无奈放弃维权的主要原因。根据相关法律规定,马爱农诉中国妇女出版社的起诉书中要求赔偿33万元,诉新世界出版社的起诉书要求给予50万以下的赔偿,同时要求各家书店停止销售相关作品,被告在中国出版传媒商报上刊登声明,就其侵权行为向原告公开赔礼道歉,并支付精神损害费。