本报讯(记者 余传诗 颜维琦)上海译文出版社《新英汉词典》是新中国历史上发行量最大、销售周期最长的外语词典,自1975年起畅销近40年,累计发行超过1300万册,成为中国词典销售史上的一个奇迹,更创造了中国英汉类工具书向海外输出版权的先例。历经4年全面修订,修订版近日在北京、上海、广东、山东、江苏、浙江、广西等地主要书城、书店上市。《新英汉词典第4版(修订本)》收词量达20万条,英汉双语词典和学习型词典中少有能与之比肩者,新词新义收录量更多达5000条。
保持词汇新鲜度,是英语类工具书编纂面临的首当其冲的考验。此次修订基于《新英汉词典(世纪版)》展开,大量参考国外学习型词典,注重增加、更新例句,由复旦大学外文学院副教授高永伟担任主编。修订还根据全国科学技术名词审定委员会公布的各学科名词对词典中数以千计的相关条目进行了勘正,确保术语标准化。
修订版中新增的新词新义紧跟最新社会、文化、经济、科技、生活动态。如近几年频现于欧美报刊的“boatel”(水上旅馆)、“ecocide”(生态灭绝)、“machinima”(3D电影制作技术)、“newbie”(网络新手)、“quality time”(质量时间)、“soccer mom”(足球妈咪)等电脑频频示红的词语,还罗列了不少网络与短信常用缩略语。譬如:想对心仪的女生求婚,你可以用wymm(will you marry me你愿意嫁给我吗);不方便跟对方聊天时,你可以用pir(parents in room父母在房间里)。为适应“90后”的阅读习惯,中文翻译更加生动活泼,常见“笑翻”、“酷”等字眼。同时新增大量词义辨析,如根据半年来热议的雾霾、PM2.5话题,新增“fog、mist、haze、smog”这类可指雾或似雾的东西的同类词辨析。