特约记者方颖芝 记者余传诗:
长期以来,外教社既重视原创作品的出版,也重视国外优秀图书的引进和合作出版。2011年,该社在1999年《牛津应用语言学丛书》和《牛津应用语言学入门丛书》的基础上,又从牛津大学出版社引进了最新的15种选题,以求更加全面地反映当今国际应用语言学研究的学术水平和新的研究成果。2012年,他们又将推出《新牛津英汉双解大词典》(第二版)和《不列颠学生百科全书》两个大型合作项目,为此记者采访了社长庄智象。
庄社长告诉记者,外教社引进出版的图书主要有两类:一是国内短缺,市场空白的;另一类是国内暂时没有条件操作或完成的选题。1999年,外教社率先引进出版了“牛津应用语言学丛书”,紧接着又合作出版了“剑桥文学指南”、“国外翻译研究丛书”和“教学法研究丛书”等一大批反映国际最新学术成果的专著。如今,外教社每年出版的学术著作、论文集和学术参考书占全社出版量的30%以上,其中仅外语学术专著就累计出版了600多套丛书;有的小语种,甚至稀有语种印数非常少,但外教社还是坚持出。根据最新公布的《中国高被引频指数分析》统计,在语言文字领域高被引排名前十的图书中,上海外语教育出版社出版的图书共占了五种,说明长期以来外教社对学术出版和优秀学术专著引进工作的重视得到了读者的肯定。
谈到今年即将出版的两本大书。庄社长告诉记者,《新牛津英汉双解大词典》是根据《新牛津英语词典》第一版(1998年)和第二版(2003年)编译而成,是牛津大学出版社授权在中国大陆编译出版的全球规模最大的英汉双解词典。将大型英语原版词典做成英汉双解版,在双语辞书界并不多见,对外教社来说也是一次新的尝试。这本独创的《新牛津英汉双解大词典》在2011年的第二届中国政府出版奖评选中获得了图书提名奖。而该书2007年甫一问世,外教社就启动了修订工作,历时五年。今年推出的第二版。与第一版相比,第二版内容有了很多更新:首先,增补新词新义2000余条,内容多涉及变化迅猛的领域,如计算机、移动通信、大众传播、财政和环境等;其次,增加了一个新的特色:语词演变(Word Trends),介绍了57个自本世纪以来词义或用法发生显著变化的词语;第三,重新审读了用法专栏,增补和修订专栏140多个,语言表述更简练直接,能为读者提供更真实准确的用法指导;第四,全面梳理了百科词条,将地名词条中的人口统计信息和人物词条中的生卒年份和重大活动更新至本世纪,共计更新3000多处。
庄智象说,《新牛津》此次更新就根本而言,是基于对牛津英语语料库的分析。该语料库目前容量超过两亿词次,为同类语料库规模之最,所收语料最早不超过2000年,且定期更新,因此,比起第一版利用的英国国家语料库,能更迅捷真实地反映英语的发展变化。尤为值得一提的是,《新牛津》(第二版)针对中国读者做了一个重大的本地化举措:《新牛津》英文原版只为可能给本族语者带来发音困难的词注音,而这不能完全满足中国读者的需求,借此次修订,外教社采用国内通行的音标体系和注音系统为几乎所有词目标注了读音。
谈到该社今年第二本合作项目《不列颠学生百科全书》时,庄智象给这本书的定位是多用途百科读物,而非单纯意义的仅供查阅的工具书。该书共15卷,设主题约2200个,副题逾10000个,配图近4000幅。出版该书时,外教社对中学英语课程标准以外的词汇进行了中文注释,以求为青少年读者扫除阅读中的词汇障碍,使得知识与趣味同在。
庄社长透露,由外教社和Happer Collins出版社合作编写的《汉英大词典》项目目前也正在紧锣密鼓的实施中。国外出版社根据外教社提供的汉语语料进行汉英大词典的编写。这是一种工具书编写的新型合作模式,也是创新教材编写的合作模式。庄智象一直认为,版权贸易作为国际间的文化交流,应该是双向的,互惠的。充分利用和开发海外出版资源,积极引进优秀图书版权是选题开发不可或缺的有效补充,但真正要把合作做好,应该中外联手,发挥各自的特长与优势。“外教社未来国际合作的目标是实现真正意义的双向交流,把我们单向去找人家转变成双向的合作、交流和优势互补”庄智象说。