本报讯(记者 余传诗)20世纪伟大作家詹姆斯·乔伊斯耗费17年著成的晚年巅峰绝作《芬尼根的守灵夜》出版至今73年,虽被译成多国文字,却无中文译本。如今,中国译者历时8年终于完成翻译壮举,该书全球唯一中文注译本近日由上海人民出版社出版。
乔伊斯除短篇小说集《都柏林人》外,一生只有3部小说(《一个青年艺术家的肖像》、《尤利西斯》、《芬尼根的守灵夜》),一部诗集(《室内乐集》)和一个剧本(《流亡者》)。作品不多,但都大名鼎鼎。其中《芬尼根的守灵夜》字谜一样的词语、如迷狂的叙述以及迷宫一样的结构是对当时文学的一次超越。后现代文学理论奠基人伊哈布·哈山说:“倘若没有它那神秘的、幻觉式的闪光在每一页中的每一个地方滑过……,后现代作家们就完全可能和他们的前人毫无差别,而不会是今天这个样子。”
乔伊斯创作《芬尼根的守灵夜》所付心血远超《尤利西斯》,该书自1939年出版以来引发争论无数,在全世界范围内形成了《芬尼根的守灵夜》的解码热潮。此次推出的中文版译者为复旦大学中文系戴从容,她是国内乔伊斯研究的领军人物。她在近10年研究《芬尼根的守灵夜》的基础上,集国内外研究成果,增补了大量注解,耗费8年心血完成翻译。