首页English
  • 时政
  • 国际
  • 时评
  • 理论
  • 文化
  • 科技
  • 教育
  • 经济
  • 生活
  • 法治
  • 军事
  • 卫生
  • 养生
  • 女人
  • 文娱
  • 电视
  • 图片
  • 游戏
  • 光明报系
  • 更多>>
  • 报 纸
    杂 志
    中华读书报 2012年08月15日 星期三

    帕慕克作品已全部译入中国

    中文版发行量逾七十六万册

    《 中华读书报 》( 2012年08月15日   04 版)
    帕慕克刚刚度过六十大寿

        本报记者康慨报道  随着《天真的感伤的小说家》本月上市,土耳其大作家奥尔罕·帕慕克的全部作品已在中国内地出齐。

        这是自2006年《我的名字叫红》出版以来,六年来译入的第十一部帕慕克作品汉译本。帕先生的其他名作,如小说《雪》和《纯真博物馆》、随笔集《伊斯坦布尔:一座城市的回忆》皆在其中。

        所谓全部作品,指他的所有小说和成书随笔集,不包括1992年的一个电影剧本和2010年的一个土文选集。

        就单一的外国在世作家而言,其作品引进历时之短,品种之全,影响之大,实为中国出版业稀见。

        十一本书均由北京世纪文景公司出版。这桩中土婚姻的感情之牢与生养之众,在缺乏互信、朝三暮四、外遇不断、版本混乱的今日出版界,亦为坚贞和互利的楷模。

        2003年5月,读书报刊文,介绍《我的名字是红色》及其所获的都柏林文学奖,这是中文媒体关于帕慕克最早的报道之一。2006年8月,沈志兴译《我的名字叫红》在中国上市,并立刻给其出版商带来了巨大回报——两个月后,帕先生获得了诺贝尔文学奖。

        世纪文景的编辑王玲告诉读书报,帕慕克汉译作品的总发行量已逾76万册。《我的名字叫红》是其中最受欢迎的一部,六年来连续印刷了26次,发行高达39万册。其次是2007年出版的《伊斯坦布尔》,同样不断加印至今。

        王女士说,帕慕克每有新作上市,都会拉动前作的销售。她相信,刚刚出版的《天真的感伤的小说家》亦不会例外。

        彭发胜所译此书,收入了帕慕克的六篇诺顿讲稿,系2009年他为哈佛大学开课所作,分论小说阅读、作者经历、故事、语言、博物馆和小说的中心,事实上,这也是他对自己创作历程的一次回顾和总结——他视之为建立在如饥似渴的阅读之上的自学成材。他同时结合自身技艺的成长,考察了小说这门伟大的西方艺术与东方精神的碰撞,并向伟大的前辈们一再致谢:托尔斯泰、福克纳、博尔赫斯、卡尔维诺……

        两个月前,帕先生度过了六十大寿。对小说家而言,花甲就是壮年。他正在赶写新作《心生异象》,仍然以伊斯坦布尔为背景,主人公和叙事者名叫梅夫吕特,乃街头的淡酒游贩,兼电力公司的抄表员。此书土文版书稿有望在今年秋天完工,出版时间不明。

        中国读者目前可以坐拥帕慕克的全部作品,较诸英文读者,还要幸福两分——英译帕作目前仅有九种,无处女作《杰夫代特先生》和第二本小说《寂静的房子》。

        身为《天真的感伤的小说家》一书的编辑,王玲对读书报说,未来的计划就是等帕先生把《心生异象》写完,至于此书中文版上市的时间,恐怕最快也得到2014年了。

    光明日报社概况 | 关于光明网 | 报网动态 | 联系我们 | 法律声明 | 光明网邮箱 | 网站地图

    光明日报版权所有