第七章谈无私。第八章举实例说明,一开始说:“上善若水。水善利万物而不争。”最无私,对人和万物最好的是水,因为水给人和万物都带来好处,而不和人或万物争利,也不争夺任何东西。这一句话可以翻译如下:
The highest good is like water. It benefits everything by giving without taking or contending (competing, vying).
水善利万物,“利”字不难翻译,但“善利”呢?就是只“给”不“取”。而“争”有三种译法,第一种是争夺的意思,括弧中的两个译文却是竞争比赛,所以不如第一种译文恰当。第八章接着说:“处众人之所恶,故几于道。”水往低处流,人往高处走,水不和人争地(假如水要和人竞争,看谁行动更快,那就可以用括弧中的两个词),水也不在乎高低,就往人不喜欢的低处流。而“道”则无所谓高低,所以从这一点来讲,水就接近“道”了。这一句可以译成:
Water likes the place where men dislike, so it follows closely the divine law (free from likes and dislikes).
第八章接着谈“善”的七种表现:“居善地,心善渊,与善仁,言善信,政善治,事善能,动善时。”居住的地方最好是大家不居住的低地,心最好能像空虚的深渊,给予别人最好出于仁爱,说话最好要有信用,管理最好要秩序井然,做事最好要聪明能干,行动最好不要错过时机。这七种表现可以翻译如下:
The place should be low, the mind broad, the gifts kind, the speech trustworthy, the rule sound, the deed well done, the action timely.
第八章最后说:“夫唯不争,故无尤。”结论是:因为与世无争,所以不得罪人。不和人争地方,不勾心斗角,不患得患失,不言而无信,不争权夺位,不争名夺利,不争功邀赏。结果就没有什么过错。这个结论可以译为:
Without contention, a man is blameless.
这里“不争”用了contention(争夺)一词。如果改用competition(竞赛)或rivalry(竞争),意思就不同了。因为争夺的是成果,竞争却是要出成绩;争夺是“取得”,竞争却是“给予”或“奉献”。一字之差,却相差很远。老子“不争”的原意是“争夺”还是“争取”?可以仁者见仁,智者见智。到了今天,如果要把老子的思想古为今用的话,那么,“不争”的应该是名利,而不是出成绩。如果不争取好成绩,怎么能建设好国家呢?所以即使老子的原意是消极的,我们也可以利用积极的一面,何况它本来就可能有积极和消极两面的解释呢?根据笔者个人的经验,如果没有国内外的翻译论战,恐怕也总结不了中国学派的文学翻译理论的。
第九章有些不同的解释,如一开始:“持而盈之,不如其已。”“持”有人说是“恃”的意思,那就是说,自恃无恐。感到自满,反而不如不自恃好。而蔡志忠在《老子说》中解释说:“盛在任何器皿中的水,太满了就要溢出来。”不如“八分满就够了”。把“持”理解为“拿在手里”,那是本义,而且更形象化,可以译成:
Do not hold your fill but refrain from excess!
那就是说,手里拿一杯水不要太满,以免水太多会溢出来。其实就是谦受益、满招损的意思。
第二句:“揣而锐之,不可长保。”蔡志忠的解释是:“刀锥能用就行了,如果磨得太锐利。锋芒太露,就很容易折断。”他把“揣”理解为“磨”,有人理解为“藏”,可以兼顾翻译如下:
A whetted and sharpened sword, (even when hidden,) cannot be sharp for ever.
意思是说,磨得锋利的剑(即使藏了起来),也不能永远保持锋利。如不好好保存,反而锋芒外露,那宝剑就更容易损坏了。
第三句:“金玉满堂,莫之能守。”这句没有什么不同的解释,三句合起来讲,就是水不能盛得太满,剑不能磨得太锋利,金银财宝不能贪得太多。这句可以译为:
A houseful of gold and jade cannot be safeguarded.
这就是说,一屋子装满了金银财宝,怎么能保证安全,没有人来偷盗抢劫呢?
从以上三个例子可以得出什么教训?结论是:“富贵而骄,自遗其咎。”无论是水满了,还是剑锋利了,或是金玉多了,如果骄傲起来,那就是自找麻烦。这句译文如下:
Arrogance of wealth and power will bring ruin.
意思是说,不管是财富太多,或者是权力太大,都会带来祸事。总之,就是物极必反。
这是反面的教训,正面的意义呢?第九章最后说:“功成身退,天之道也。”古人说:“日中则移,月满则亏,四时之运,功成者去。天地尚然,何况人乎!”这就是说,春夏秋冬,四时运行,日出日落,月满月亏,万物春生夏长,万民秋收冬藏,都是自然规律,功成而去,这就符合天道了。结论可以翻译如下:
Withdrawal after success conforms to the divine law.
成功之后,要退下来,否则,就不能避免物极必反的自然规律了。外文社《老子》译本认为第五章最后的“多言数穷,不如守中”应该放在第九章第一句前,有一定的道理。因为“多言数穷”和“持而盈之”(太多的话和太满的水),“不如守中”和“不如其已”(话不要太多,水不要太满)有相通之处,可以参考。