本报特约记者戴铮报道 近来,两部由日本名作家翻译的海外作品颇为引人关注。有“三岛由纪夫再世”之称的芥川奖作家平野启一郎翻译了英国戏剧家奥斯卡·王尔德的剧作《莎乐美》,以《小小的家》闻名的直木奖女作家中岛京子则携手东京大学教授藤井省三,共同将香港作家董启章的《地图集》介绍给日本读者。
《莎乐美》是唯美主义代表作家王尔德于1891年用法语写成的戏剧名作,此前在日本已有日夏耿之介和福田恒存等人的译本,并由三岛由纪夫搬上过舞台。平野启一郎早在上大学的时候就读过福田恒存出版于1958年的译本,并对其古雅的文体念念不忘。不过对于福田译本中翻译得较为陈旧的部分,他也一直想予以更新。
“该剧虽说耳熟能详,但在翻译时,光人称代词就让我动足了脑筋。”平野启一郎说,在初步翻译之后,自己又花费大量时间斟酌语言的准确性,深切感受到翻译的甘苦。
平野版《莎乐美》与以往译本最大的不同之处,在于尽可能地忠实原作,重量级导演宫本亚门决定今年5月将该剧本搬上舞台。
平野启一郎曾被日本文化厅任命为文化大使,在法国生活过一年,他认为翻译就是将有着不同文化背景的外国的语言,转化为最合适的日语,从而探寻自己与海外文化的接点。以往莎乐美作为爱欲的象征被过度神秘化,此番重读原作,感到她其实是个天真烂漫的少女。王尔德恰到好处地刻画出了女人充满天真的诱惑力和因纯真带来的恐怖。
中岛京子与《地图集》的邂逅,发生在2009年赴美参加爱荷华“国际写作计划”之时。这部独特的小说从地图的想象出发,述说着香港的变迁,引领读者穿越时光,在历史的街道上漫步。“《地图集》就像意大利作家卡尔维诺的小说那般奇特和充满想象,”中岛京子说,“具有如此强度的作品若是出自英语文学圈,恐怕早就被介绍到日本了。”
回国后,中岛京子向在东京大学教中国文学的藤井省三教授谈起了欲将《地图集》译介给日本读者的想法。藤井教授告诉她,日本对亚洲现代文学的关注度很低,必须下一番工夫才能吸引读者的眼球。中岛京子大学时代曾学过中文,她决定与藤井教授共同翻译《地图集》。
中岛京子对《读卖新闻》说,中国作家用汉字表现了柔和的情感与对话,不过翻译成日文之后,如果文章当中连续出现汉字,读者就会产生一种字面上的生硬感。如何用最贴切的日语来置换这些汉字,我亲身体验到了跟语言的对峙。